"A szüleinknek van munkája."

Fordítás:Our parents have jobs.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Trigal

'Our parents have job' miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 31

Mert nem egy szülőről van szó, hanem kettőről. ("szüleink") Ergo, a munkából is kettő van. Az angol már csak ilyen... :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 31

Szerintetek az "Our parents have work" miért nem elfogadható?

4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Mert nem egészen ugyan az a jelentésük. Kicsi hosszas lenne leírni, na meg profi se vagyok, de ha a Google keresőbe beírod a 'job or work' kulcs szavakat akkor találsz (angol) leírást a témáról.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 31

Köszi

4 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 699

szerintem itt is többes számba kéne tenned a work szót, mint fentebb a job ot.

4 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Mindkét szülőnek lehetséges ugyanaz az állás (munkahely), azaz egy állás a szülőknek...Tanulgassunk...

2 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Na most ha még egyszer átolvasod ezt amit leírtál így magyarul és jobban átgondolod, akkor rájössz, hogy nem így van. Munkahely (workplace) lehet egy és közös, de a munkahelyen az állás/munka (job) az már nem, mert két fizetést kapnak két posztot töltenek be, szóval ez magyar logika szerint is kettő munka az angolban pedig többes szám lesz a jobs.

2 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

OK, kösz Akos. Csak az a baj, hogy ezt igy utólag tudtuk meg. A többes használat megértése fontos dolog lenne. És előbb meg kellene tanulnunk az általános dolgokat, a kivételeket pedig utána. Na, de folytassuk a tanulást...

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.