"Leggo poiché questo libro mi piace."

Traduzione:Je lis, car j'aime ce livre.

April 11, 2017

11 commenti


https://www.duolingo.com/nonono1616
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 5
  • 3
  • 2

Pour moi, la bonne traduction : "Je lis PUISQUE ce livre me plait". Signalé à DUOLINGO le 29/10/2018.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/LaurentJad
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 450

La frase in francese non è correttamente pronunziata : "je li.S." la "s" non si deve sentire !

November 25, 2018

https://www.duolingo.com/marinoangelo

poiché???

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/Rita..C
  • 25
  • 1219

poiché = puisque

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/Marika182075

A ok si invertono dunque giusto?

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/GibiFilly
  • 22
  • 11
  • 169

Qualcuno mi può spiegare perché "je lis car ce livre me plait" è sbagliato. Grazie

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/Nanou664858

Pour moi c’est correct

September 29, 2018

https://www.duolingo.com/titaloca2

"Car", ou "parce que" ce ne sont pas corrects! Le correct est "puisque" parce que la raison de lire est bien connue per la personne (lui/elle-même)! Duolingo, espellonga!!!!!

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/titaloca2
October 29, 2018

https://www.duolingo.com/Nanou664858

Je suis désolée, mais la référence que vous citez démontre exactement l’envers: Elle recommande de dire “je me couche tôt PUISQUE je me lève tôt” lorsque l’interlocuteur (et non la personne qui parle) savait que vous devez vous lever tôt demain. Si l’interlocuteur ne savait pas que vous devez vous lever demain il faut utiliser parce que. Ici je n’ai pas d’indication que la personne qui écoute sait que la personne qui parle aime le livre. Donc il n’y a pas de raison de refuser car et parce que.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/lydia338633

"poiché" signifie-t-il "puisque" ?

December 1, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.