"She was wearing a black hat."
Translation:Ella llevaba un sombrero negro.
But how is that wrong in this case? At least in the US, we say baseball hat - in fact, the word cap is almost never used
Why is se ponia el sombrero not accepted? That is the way i learned to wear. I understand vestir but u hardly ever hear it...
Yeah me too. Llevando should have been accepted. Totally nonsensical rejection.
I have used for all the other she was.wearing translation ' ella estuvo vistiendo.....' Which has been accepted each time til this. Is vistiendo not appropriate for hat wearing? It's the only explanation I can think of that makes sense with that.translation been acceptable in all other cases. Can any one help?
"-ir" and "-er" verbs ( like venir and comer) have a past "imperfect" tense ( "was" doing something) that end in "-ia", but "-ar" verbs (like llevar) have a past imperfect that end in "-aba", not "-abia"