"She was wearing a black hat."
Translation:Ella llevaba un sombrero negro.
It would work. Your version would be used to emphasize that she was wearing it at a particular point in time; Duo's version is not as time specific.
DL told me I was wrong with that same sentence, and that the correct answer is: ella estaba usando un sombrero negro.
Why not "Estuvo llevando un sombrero ❤❤❤❤❤"? Why "usando" (using) instead of "llevando" (wearing)?
¨Ella estuvo llevando un sombrero negro¨ makes sense to me, especially because they did the exact same conjugation when using usando...
But how is that wrong in this case? At least in the US, we say baseball hat - in fact, the word cap is almost never used
Why is se ponia el sombrero not accepted? That is the way i learned to wear. I understand vestir but u hardly ever hear it...
Yeah me too. Llevando should have been accepted. Totally nonsensical rejection.
I have used for all the other she was.wearing translation ' ella estuvo vistiendo.....' Which has been accepted each time til this. Is vistiendo not appropriate for hat wearing? It's the only explanation I can think of that makes sense with that.translation been acceptable in all other cases. Can any one help?
"-ir" and "-er" verbs ( like venir and comer) have a past "imperfect" tense ( "was" doing something) that end in "-ia", but "-ar" verbs (like llevar) have a past imperfect that end in "-aba", not "-abia"