Keiner or Niemand ??
Both work. They're like No one or Nobody.
"Takes" in what sense?
'übernehmen' in this sort of context refers to someone being taken on (fully employed) after college or their apprenticeship.
Thank you. I keep wanting to translate it as "overtake," which isn't the same thing at all.
Would it be possible to say:
Niemand nimmt den Student über
so I'm confused on this point, what's the difference between nehmen and uebernehmen, because the latter is being used where I would think that the former should be. What rules are there regarding this?
Like the deactivated user said above, it's "take on", so "No one takes on the student" should actually be the English translation. "No one takes the student", sounds like "No one kidnaps the student"
I seriously did not understand what the English was supposed to mean. Still, my literal translation worked then.
Me too. Weird sentence especially if you don't have any context for it.
I got this one wrong because I failed to also check the "den Studenten" option. Isn't that plural? "The students"?
it's what they call weak declination, if I'm not mistaken
My answer "Niemand nimmt den Student" was accepted. But shouldn't it be "den Studenten"?