"This is a good lawyer."
Translation:C'est un bon avocat.
Why not "c'est un avocat bon"? When does the adj come before and when after the noun?
Please take a look at this: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm
I have a question. I would be very grateful if someone could answer it. I can't seem to understand the difference between 'bon' and 'bien' and also when to use which. Don't they both mean 'good'?
"c'est une bonne avocate".
"cette" is an adjective, you cannot use it without its noun.
Could someone please explain which professions do not require an article preceding them? I tried, "C'est bon avocat." It was wrong.
In front of professions, you don't use articles, unless you use the formula "c'est" or "ce sont", or when the profession is qualified:
my father is a doctor = mon père est médecin
my father is a great doctor = mon père est un grand médecin
he is a lawyer = "il est avocat" = "c'est un avocat"
Ok, that you so much, Sitesurf! You're my hero! I want to be you when I grow up. :)
On another question, it gave me "bon avocate". I assume that was feminine. Was it supposed to be "bonne avocate"?
Yes, the feminine of "bon" is bonne, so "bonne avocate" is correct. If "bon avocate" was proposed to you in an MCQ, it was meant to be wrong.
It was offered to me in a translation question, as in, "Translate '[something something] bon avocate.'"
And I thought it was a different word at first. Ironically, I didn't report a problem on that question, because I thought I might have been missing something.
You have changed the standard register of speech of "c'est un bon avocat" for an emphatic and colloquial register of speech with "ça, c'est...".
Please note that "ça" is not very respectful when it comes to people.