"Das würde ich meinen Kindern auch gerne ermöglichen."
"To make possible" is "ermöglichen". "Auch" translates as "also" or "too" and it is somehow not included in the English translation.
The problem I have with translating this sentence is that "auch" could refer to multiple things: "I also would like to make that possible"; "I too would like to make that possible"; "for my children too"; or it could be a conclusion to a previous sentence in which case "auch" would refer back to the reason why it would be a pleasure to do. I'm not sure if I've given the right explanation so I'll delete this if there is someone with a better solution. I do agree though that the translation is missing something.
Seems plausible. In some cases, though, "auch" is absolutely necessary in German, but not in English.
Here's an example:
Anna: Where do you live? - Wo wohnst du?
John: I live in Berlin. - Ich wohne in Berlin.
Anna: I live in Berlin, too! or I live in Berlin! (enthusiastic intonation) - Ich wohne auch in Berlin!