1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das würde ich meinen Kindern…

https://www.duolingo.com/profile/Soglio

"Das würde ich meinen Kindern auch gerne ermöglichen."

February 28, 2013

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

What happened to "auch"? Doesn't it translate as "possible" here?


https://www.duolingo.com/profile/Lenkvist

"To make possible" is "ermöglichen". "Auch" translates as "also" or "too" and it is somehow not included in the English translation.

The problem I have with translating this sentence is that "auch" could refer to multiple things: "I also would like to make that possible"; "I too would like to make that possible"; "for my children too"; or it could be a conclusion to a previous sentence in which case "auch" would refer back to the reason why it would be a pleasure to do. I'm not sure if I've given the right explanation so I'll delete this if there is someone with a better solution. I do agree though that the translation is missing something.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Thanks. That does clarify. (And sorry, I meant to say it should translate as "also." Must've been a long day yesterday.) Does the relative placement of "auch" in the German sentence indicate which of these meanings is possible, as it might in English?


https://www.duolingo.com/profile/Lenkvist

I'm not sure I should have answered this question. The distinction between "I too" and "for my children too" might be a superficial one. I'm not sure about the rest of my explanation either so I'm hoping someone else can chime in on this.


https://www.duolingo.com/profile/christian

Seems plausible. In some cases, though, "auch" is absolutely necessary in German, but not in English.

Here's an example:

Anna: Where do you live? - Wo wohnst du?

John: I live in Berlin. - Ich wohne in Berlin.

Anna: I live in Berlin, too! or I live in Berlin! (enthusiastic intonation) - Ich wohne auch in Berlin!


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Thank you. So it's a sense of emphasis, or that enthusiastic intonation?


https://www.duolingo.com/profile/karenskywalker

I say... "würde gerne" is always translated into "would like"? I mean sometimes it seems that I should translate it just as "I would happily" or "I would gladly".

Learn German in just 5 minutes a day. For free.