'Non' is normally placed before the verb in Italian. One exception: a direct object is placed between non and the verb. Ex > non lo voglio
Thanks for the reminder. Just when I think I'm getting it the basics trip me up.
If the sentence was 'I don't want more than....' I would have given the stated translation. However, for the phrase 'I want no more than....' I translated to 'voglio non più di ...'. Is this improper phrasing in Italian?
Why is it "sette" and not "setto"?