"Él habla a sus espaldas."
Traducción:He talks behind his back.
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Estoy de acuerdo con usar "sus" para "their" (=de ellos //=de ellas) y para "your" plural (=de tus); pero no me parece correcto para "his" o "her" (tercera persona del singular) adonde iría "su". Lo que determina el uso del plural "sus" en la frase en español es la palabra "espaldas". En todos los casos "He talks behind your/their/his/her" la traducción no depende de la persona utilizada en inglés sino del modismo (frase o forma usual) en el que traducimos "back" en este contexto; en español jamás diríamos "Él habla a su espalda" porque la frase pierde sentido, lo correcto en todos los casos es terminar la frase con "sus espaldas" lo que deja esta situación ambigüa aclarada para mi, que soy hispanoparlante. En otras palabras, "sus espaldas" se usa para cualquier caso de la segunda o tercera persona singular o plural por que se refiere en plural a "behind ... back". Distinto sería en la primera persona singular (behind my back"="a mis espaldas") o plural ("behind our back"="a nuestras espaldas"). Observar que siempre en español se usa "espaldas" en plural, lo que es confuso en inglés puesto que no hay un plural para "back", no está bien decir "backs".