According to this: http://www.future-perfect.co.uk/grammar-tip/is-it-under-way-or-underway/ it should be "under way", not "underway".
According to this, it's fine - http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/underway
I suppose the difference is whether or not it's being used as an adjective or adverb here.
Ah Ok, I understand what you mean now.
Perhaps in the abstract use of the word. E.g. "make progress" could be singular (i.e. an instance) - "The ants progress one by one to the food".
But also, "progress" (plural) could be abstractly referencing advancements E.g. Human/Technological progress = advancements in human evolution or technology in general, is more likely to be the plural use.
But I think in reality both are used interchangeably sometimes.
I understand your frustration. I like being right all the time. However when I am wrong, as I was on this one, I rarely forget my mistakes (thanks to my OCD). So, the next time,this one won't get me. It's kind of one-step back and then a bunch of steps forward. So, I'll take the one-step back. I am thankful for all the mentors like Sitesurf and George that make the reasons so clear. I do find thst the literal translation helps me to understand how the actual translation morphed into being, at least most of the time. Smiling when I run into these helps my outlook, bonne chance!
Somebody else did the digging and found out that "under way" is acceptable and correct, and I tend to agree: "The progress was under way" should be allowed. Perhaps being used with "progress" is what renders the sentence a bit awkward, but if you said "The match was already under way when I got there", I don't believe much opposition would be raised.
Consider this, "progress" is one of those nouns which is more conceptual and has no plural. Which means that we often use it in English without an article. So, whilst the French needs an article, we can just say "Progress was...[etc]".
In fact, the given answer here - "The progress was happening" - is just not that great. You are more likely to hear "Progress had occurred" or, if keeping it continuous, "progress was occurring" or even better "Progress was taking place".
We use "le progrès" in singular as a mass noun to describe the continuous evolution of humankind (progress, advance, breakthrough)
- tu vois, c'est ça le progrès ! = that's progress for you !
We use "un progrès, des progrès" as a countable noun to describe everyone's access to a superior level (progress).
- tous les jours tu peux faire des progrès = everyday, you can make progress
This is obviously a hot topic. I'd like respectfully to introduce the only way I can think of that 'the progress was under way' or '- going on' would be acceptable in English.
This is if 'progress' were a noun describing a ceremonial progress such as a wedding march.
Otherwise, 'the progress is going on', while marked correct by Duolingo, is not good English. Without the definite article it could work, just about, but it would still be tautological.
"The wheels were in motion" . It took me a while to work that out but I have heard the French phrase used before and that is the correct sense. The English phrase is idiomatic and the French phrase is the best translation for it.
If you want people to understand the French, you need an English translation that makes sense.
It's an idiomatic expression that means the same as the French idiom (and it is an idiom). I could see that everyone was struggling to understand the English translation, so I am offering this translation which is easier to understand for us anglophones.
Nobody says "The Progress was underway" in English. It's unpleasant to the ear, like saying "the temperature was hot" instead of "the temperature was elevated"
In a meeting, or even in the press, it's common to hear "The wheels are in motion". No wheels are involved. It just means that they are making progress. It's probably the most common English idiom that means this.
"Progress is ongoing" actually makes more sense in English but it means something different again. It's almost the opposite. It implies "We're working on it" Usually when someone says that, they mean that they need more time.
All right, thanks. We also have an idiomatic expression: "le train est en marche" or "c'est sur les rails".
I am not sure that "progrès" can be replaced by anything else, because it does not mean that people or things are moving forward but it is about "progress" as in "technological progress" or "innovative developments".