1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Egy hotelban laktál előtte."

"Egy hotelban laktál előtte."

Fordítás:You had lived in a hotel.

March 14, 2014

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/enihintya

lived? ki ÉL egy hotelben?


https://www.duolingo.com/profile/ironcameleon

Elfogadja a "stay"-t is.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2791

live - lakik (többek közt)


https://www.duolingo.com/profile/enihintya

Elhiszem, csak én ezt még soha nem hallottam élő beszédben. Csak azt, hogy you stayed in a hotel.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2791

Én is csak szótárban találtam:)


https://www.duolingo.com/profile/Evolita

You stayed at a hotel before - ez a helyes forditas. Live in - that's in Hunglish. Of course you can say "I lived in a hotel for five years after my wife kicked me out" for a longer duration might be appropriate.


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Sok üzletember a munkája miatt.


https://www.duolingo.com/profile/Viktor59111

Helyesen így hangzik a magyar mondat: Egy hotelben laktál előtte! Tehát hotelben, nem hotelban.


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Jó a hotelban is.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Igen ez (is) ingadozik.


https://www.duolingo.com/profile/ZoltnGalnt

Hiányzik az előtte szó a válaszból.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az igeidő miatt nem szükséges.


https://www.duolingo.com/profile/pollakm1

Ha a befejezett múltra utazik a lecke, akkor a helyes megoldás helytelen, ebben az esetben a had lived szerkezet a helyes. Egyébként az előfordulhat, hogy valaki egy darabig, valami előtt szállodában élt. De ez esetben a used to be szerkezetet kell előnyben részesíteni.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.