"Usted se ocupa de comer."

Traducción:You take care of eating.

February 28, 2013

12 comentarios


https://www.duolingo.com/ajacuna

"You take care of eating" debería ser traducido como "Tú cuidas la alimentación".

June 1, 2013

https://www.duolingo.com/raquelduolingo

Serían traducciones más apropiadas las siguientes: Te preocupas por la comida o Cuidas la alimentación

July 11, 2013

https://www.duolingo.com/josangarciabis

El problema para mi es saber cuando TO EAT y cuando EATING

December 8, 2013

https://www.duolingo.com/chuvu2

josangarciabis, en este caso el -ing "eating", es correcto, va después de preposicion--of--//Saludos

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/vega.marle

Ambos significan comer en infinitivo.

April 22, 2014

https://www.duolingo.com/ronaldtech

yo digo lo mismo. expliqueme alguien la diferencia entre ambas

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

La traducción es correcta, "take care of" es un idiom y puede significar:

Take care of someone or something - to oversee and protect someone or something; to care for someone or something.

Take care of someone - to tip someone (dar propina) / Euph. to kill or dispose of someone.

Ttake care of something - to deal with something (ocuparse de); to handle or manage a problem or detail.

Espero les sirva.

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/moncarmona

Take up es ocuparse y take care es tener cuidado o preocuparse, por tanto su traduccion no tiene mucho sentido

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/noelfmj

"you deal with eating" esta mal??

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/iaiona

No, no esta mal.....es correcta

March 19, 2014

https://www.duolingo.com/hungover

Me suena bien, pero esta oración no tiene mucho sentido :)

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/monicapontino

la traducción para mi sería en español: cuidate de comer.

April 11, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.