So le bon choix should be translated as the best choice or the right choice because that's how the French take the combination of le and bon? The right or best choice is le bon ? A good choice is un bon?
I'm wondering because some people are saying that in their experience the good choice is bad English and that the translation should be amended accordingly. Since I don't agree with their take on the English, I would like to be sure what the French means.
le bon choix, la bonne décision, la bonne réponse = the right... (correct, legitimate)
un bon choix = a good choice (maybe another one would be better)
le meilleur choix, la meilleure décision, la meilleure réponse = the best/better... (comparison with other possibilities)
"Is this the good choice?" literally translates the French, but is bad English. In English we would say either "a good choice" or "the best/right choice". However, the latter seems to be the correct translation of the French, due to the distinction made in the comments above between " un bon choix" (a good choice) and "le bon choix" (the best/right choice).
Sitesurf, I think what people are saying is that if it means the right or best choice, then that is what should be accepted. In English to say "it's the good choice" is incorrect; it's NOT what is meant in French, as it is unacceptable English. So I do not think you should be accepting "the good choice" as correct - it's not.
I would argue, as a native English speaker, that I would personally say "It's a good choice" to also mean that it's the right choice. My children would vouch for me in spades. There may be more than one right choice, there may only be one right (correct) choice. I would still, probably about 50% of the time, either way, use "a good choice" to communicate this. If you do not want people to be confused b/c "un bon choix" is also a French phrase, which would correctly be translated "a good choice" and that this would not be equivalent to "le bon choix", then so be it. But in English, I do believe that in practice we use the same phrase, "a good choice" to communicate both ideas, and the context tells which one we mean. And we do understand the difference.
Sorry to have to tell you this but ...the good choice... is perfectly good English. However, I can see it is not a construction that you would personally use.
It is true that it is common for English speakers to leave much of the meaning in their speech up to the reader/listener to determine what is meant. But that doesn't mean that English speakers are prevented from being more precise.
English speakers drop articles or use them with indifference. French speakers are more careful about when and where they use them and pay close attention to what meaning is conveyed by their presence.
When the French use the term....le bon choix... they definitely do not mean a good choice. They mean the good choice. Replacing the with a in the English translation changes what the French speaker was saying.
Correct @northernguy :) Most people learn their native grammar by osmosis and so equate something unnatural with incorrect grammar, which is not always the case.
Regardless, we are learning French. The English is just there to help us understand the French meaning and to test we know the French meaning.
In English we make a distinction between "good" and "right".
"You used the right word!" (the word you used was right, not that there was only one right word) "You took the good apple!" (there was something wrong with all the other apples)
Every French person I have spoken to mistakenly says "the good word" instead of "the right word" so this confusion goes both ways!
Correct! "Le bon mot" translates to "The right word", even though it is not a word-for-word translation. Native English speakers want to say "Le mot correct" and native French speakers want to say "The good word".
So in cases like this "le bon choix" translates to "the right choice", not "the good choice".