1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Alors il me faudra faire un …

"Alors il me faudra faire un choix."

Translation:So I will have to make a choice.

February 28, 2013



How is "il me faudra" I will...? Shoudn't it be along the lines of "he will make me..."?


"Il faudra" is the future of "il faut" which is a defective, impersonal form.

"il me faudra faire un choix" can also be said "il faudra que je fasse (subjunctive) un choix".


so how would you say he will...


Il lui faudra faire un choix = he will have to make a choice

"il" is impersonal (like "it" in "it is necessary") and "lui" is the indirect object form of "il" = he.


"Il faudra" is an idiom and means something like "it will be necessary to...", so "il me faudra" is something like "it will be necessary for me to...", which is more cleanly translated, I'm sure you'll agree, as "I will have to".


To confirm what you are saying I retook the lesson and when I got to this phrase I answered: "Then, it will be necessary for me to make a choice." It was marked correctly. Thanks.


'So I will have to make my choice." is offered as a correct solution. Is the word "my" simply deduced from the fact that I am the one making the decision?


I think that this sentence was designed to teach how to "personalize" the phrase "il faut" by adding a pronoun in between (il me faut).

You could also have: il faudra que je fasse un choix, where "je" is sufficient to know whose choice we are talking about.


Is not the personalising done in the "I will have to make..." bit? Extending it to translate "un choix" as "my choice" seems excessive license to me. Especially when "I will have to make a choice" is perfectly natural English.


Apparently, independently from the "il faut que je/il me faut" construction, both "un/mon choix" and "a/my choice" are accepted here as usual and natural.


Apparently. Personally, I think it is an excessively broad translation, but DL did not insist on "my" when I made my choice, so I guess it's ok.

  • 2306

There is no reason to use "my" in the English translation. It is not necessary and it doesn't add anything when you say "I will have to ...."


What's the difference between "devra" and "faudra"? Looks like they are both defined as "(he/she/it) will have to". When do you use one versus the other? Thanks!


The meaning is the same (have to), but the construction is different:

  • "je devrai faire un choix" is the future of "je dois faire un choix" = I must make my choice

  • "il me faudra faire un choix" is an impersonal formula (il faut, il fallait, il faudra...) that you need to complement with indirect object "me" (= to me) to make it clear the choice will be yours.

-"il faudra faire un choix" does not tell who will have to make that choice.


Thanks for the examples. Very helpful. One question though. How does one glean the "my" in "Je devrai faire un choix."? Il me faudra is strraightforward but in this case it simply seems implied by the Noun in the sentence.


The presence of subject pronoun "je" is sufficient to mean that the choice is mine.


Is there any difference between "faire un choix" and "choisir"?


So... I don't put 'so' there and the whole thing is wrong? Even when the rest of the sentence is completely correct?


You don't have a private teacher checking on your translations, but a computer comparing what you wrote with the correct translations listed in the database. If you miss a word, your sentence is rejected; if you change the word order with no grammatical reason, your sentence is rejected.


Would it be wrong to write "mon choix" or just redundant from the French perspective?


A bit redundant but not wrong.


I got it right but only by working out an English sentence that made sense. The French translation Aaaaah. The words "il" and "un" seem to have no place there.


Il belongs there, because it's part of the phrase "il faut", "it's necessary" (or in this case, because it's future, "il faudra"). The "me" in the middle makes it a bit tricky. Il me faut means "it's necessary for me" to do something. Or... I have to.

The "un" is because it's un choix. "A" choice. Otherwise it would be something like "I have to make choice."


il faut = it is necessary


Oops! I corrected it, thanks.


How would you say 'It will be up to me to make a choice'?


Ce sera à moi de faire un choix / Il m'appartiendra de faire un choix / Il me reviendra de faire un choix


Thank you for all your interventions in this exercise!


*Thank you = Thank you Sitesurf


I wrote "Well, I must make a choice." I was marked wrong. Pourquoi?


"Faudra" is in the simple future tense.

Since "must" does not have a future tense, you have to change the verb: "I will have/need to make a choice".


Why "Then it will force me to make a choice" is not accepted?

I know the best possible translation might be what is suggested by Duo, and "il faudra" is the future tone of "il faut", and! "it is necessary for sb to do sth" is the relevant translation, but my sentence should be accepted as one possible translation.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.