"Passar bem."

Traduction :Au revoir.

April 13, 2017

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Valois914612

Personnellement je pense que ca veut dire de façon littérale : que un/le moment voire la suite... se passe bien - et je n'utiliserai pas cette formule pour dire au revoir. Maintenant je suis bien loin d'être experte en la matière et je serai ravie que l'on puisse ( confirmer cette formulation)


https://www.duolingo.com/profile/Valois914612

Nous avons, a juste titre soit dit, la fâcheuse habitude de traduire au mot à mot. Il est bien difficile de faire autrement pourtant il est préférable de ne pas se prendre la tête à vouloir traduire au sens strict mais prendre l'idée globale. J'ai lu une fois que le mieux est de penser la langue. Bon pas facile j'en conviens. Courage !


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Passar bem signifie, "en portugais du Portugal" : Bien se porter. Passe bem! = Portez-vous bien! (formel). Passo bem = je me porte bien, je me sens bien. Au revoir...Até mais ver ou souvent Até logo..., mais pas Passar bem


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Merci pour votre réponse qui confirme le sens que je pensais correct. C'est toujours bien d'avoir le retour de quelqu'un qui connaît la langue ! Merci


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorMos

Obrigado pela sua resposta !


https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

et si ça voulait dire : se remettre (d'une maladie ) remet toi bien ? ... de ton rhume ?


https://www.duolingo.com/profile/Amandine_mdy

"passar bem" veut réellement dire "au revoir" ?? Je n'ai jamais entendu parler de ça


https://www.duolingo.com/profile/jean-paulT1

Je ne vois pas d ou vien cette traduction. Je pense que ca veut dire: pour que ca se passe bien. Ou la phrase vient d une region en particulier. Se serait bien de connaitre le fond de l'affaire.


https://www.duolingo.com/profile/lefebvre502568

Bien se passer .....mais pourquoi au revoir?

Merci de m'expliquer


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

ummm... est-ce que ça ne serait pas comme cette expression espagnole "que te la passa bien" (ou quelque chose comme ça) qui veut dire "amuse-toi bien", "prends du bon temps" mais qu'on dit plutôt quand on quitte quelqu'un? Ce qui expliquerait la traduction expéditive (et ridicule) "Au revoir" donnée par DL.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorMos

"¡Que te la pases bien!" serait l'expression exacte en espagnol


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Est-ce que ça ne serait pas une façon de dire "Porte-toi bien / Portez-vous bien" ou "Bonne continuation ..." ?


https://www.duolingo.com/profile/Marvin27311

Dans tout les cas ça n'a rien à faire dans le module "futur immédiat".


https://www.duolingo.com/profile/Antony-36

Pour info: Passar bem a bomba por água = Bien rincer la pompe. ou fazer passar bem a mensagem = faire passer le message. en Anglais j'ai trouvé : be doing well = portez vous bien (ps: bonjour chez vous ! )

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.