"Passar bem."

Traduction :Au revoir.

April 13, 2017

12 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Valois914612

Personnellement je pense que ca veut dire de façon littérale : que un/le moment voire la suite... se passe bien - et je n'utiliserai pas cette formule pour dire au revoir. Maintenant je suis bien loin d'être experte en la matière et je serai ravie que l'on puisse ( confirmer cette formulation)

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Valois914612

Nous avons, a juste titre soit dit, la fâcheuse habitude de traduire au mot à mot. Il est bien difficile de faire autrement pourtant il est préférable de ne pas se prendre la tête à vouloir traduire au sens strict mais prendre l'idée globale. J'ai lu une fois que le mieux est de penser la langue. Bon pas facile j'en conviens. Courage !

February 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Guid793480

et si ça voulait dire : se remettre (d'une maladie ) remet toi bien ? ... de ton rhume ?

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Amandine_mdy

"passar bem" veut réellement dire "au revoir" ?? Je n'ai jamais entendu parler de ça

April 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jean-paulT1

Je ne vois pas d ou vien cette traduction. Je pense que ca veut dire: pour que ca se passe bien. Ou la phrase vient d une region en particulier. Se serait bien de connaitre le fond de l'affaire.

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lefebvre502568

Bien se passer .....mais pourquoi au revoir?

Merci de m'expliquer

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

ummm... est-ce que ça ne serait pas comme cette expression espagnole "que te la passa bien" (ou quelque chose comme ça) qui veut dire "amuse-toi bien", "prends du bon temps" mais qu'on dit plutôt quand on quitte quelqu'un? Ce qui expliquerait la traduction expéditive (et ridicule) "Au revoir" donnée par DL.

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Est-ce que ça ne serait pas une façon de dire "Porte-toi bien / Portez-vous bien" ou "Bonne continuation ..." ?

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marvin27311

Dans tout les cas ça n'a rien à faire dans le module "futur immédiat".

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Antony-36

Pour info: Passar bem a bomba por água = Bien rincer la pompe. ou fazer passar bem a mensagem = faire passer le message. en Anglais j'ai trouvé : be doing well = portez vous bien (ps: bonjour chez vous ! )

September 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Passar bem signifie, "en portugais du Portugal" : Bien se porter. Passe bem! = Portez-vous bien! (formel). Passo bem = je me porte bien, je me sens bien. Au revoir...Até mais ver ou souvent Até logo..., mais pas Passar bem

September 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Merci pour votre réponse qui confirme le sens que je pensais correct. C'est toujours bien d'avoir le retour de quelqu'un qui connaît la langue ! Merci

September 27, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.