"¡Algún día, sin duda!"

Traducción:Un jour, certainement !

March 14, 2014

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/javier0707

Me podría explicar alguien por qué "un" en lugar de "quelque"?. he puesto quelque jour y me lo ha dado mal. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Pregunto lo mismo, por quééééééééééééé????


https://www.duolingo.com/profile/lynney07

Nadie contesta esta misma pregunta? Por qué UN JOUR y no,Quelque jour???


https://www.duolingo.com/profile/Mr.jota

Será un error del programa


https://www.duolingo.com/profile/Alberto343699

Está respondido más arriba


https://www.duolingo.com/profile/Bastida.Encarna

pienso lo mismo que vosotros. no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/cristalinagaya

Podría alguien contestar por qué no está bien Quelque Jour???? Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/RamiroSotto

¿Un jour o Quelque jour?


https://www.duolingo.com/profile/momo-ono

Pienso que es "Un de ces jours" en el sentido de una posibilidad. "¿Te volveré a ver? Algún día, sin duda." Lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/David_Bedoya

Personalmente creo que la la traducción quedaría más fácil si fuese: Un día, sin duda/ciertamente = Un jour certainement, o podría ser: Quelqu'un jour certainement = Algún día sin duda/ciertamente.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.