"Mna matunda kikapuni"

Translation:There is fruit in the basket

April 13, 2017

This discussion is locked.


In this case the "M-" of "Mna" is a locative subject prefix. "There is" is translated into "Pana" for a definite place, "Kuna" for an indefinite place, and "Mna" for an interior place. The "M-" has nothing to do with the subject prefix of the 2nd person plural, but admittedly can be confusing.


It should accept "you have" though because it is grammatically correct.


It should be fruit unless you are making a point about there being a range of different kinds of fruit (and if that is the point, it needs to be signalled).


I have given up reporting this. They translate "tunda" as "fruit" and "matunda" as fruits, regardless of how we would use those English words. At least it illustrates how the Swahili words are used.


UPDATE: I went back to reporting all examples of "fruits" and I do think they have made good progress in accepting that "fruit" is uncountable in English. There are still some examples they have missed, and I have now reported this one too (4 Aug 2018).


you have fruits in the basket


Did you report it?


Kikapuni the hint says "in a basket" but marked wrong when used.


I also tried "You have fruits..." but then I remembered that this is a Mahali nouns lesson, so I decided not to report.

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.