1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Mais pourtant, il est là."

"Mais pourtant, il est là."

Traducción:Pero sin embargo, está aquí.

March 14, 2014

41 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fenixkan

Pero sin embargo y más sin embargo son expresiones incorrectas en español porque son redundantes. Debe usar pero, sin embargo, y más de manera aislada


https://www.duolingo.com/profile/Elda195628

es mas, sin tilde, con tilde significa que se aumenta o suma.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosOctavio33

Totalmente de acuerdo... No hay tal "pero sin embargo".


https://www.duolingo.com/profile/DanielDaz767994

Veo que otros usuarios ya han puesto el mismo comentario, pero voy a repetirlo porque no ha quedado corregido: "Mas sin embargo" es un error gramatical (pleonasmo). Sólo se dice "Mas...", "Sin embargo, ....", o también "Pero...". Nunca se ponen juntas las palabras "Mas sin embargo". De igual forma, "Pero sin embargo" también es un pleonasmo.

También levanté un reporte de esto. Ojalá se pueda arreglar...


https://www.duolingo.com/profile/Fenixkan

Pero sin embargo y más sin embargo son expresiones incorrectas en español porque son redundantes. Debe usar pero, sin embargo, y más de manera aislada


https://www.duolingo.com/profile/jugarbi

Me acaba de ocurrir lo expuesto cuatro preguntas antes: "là" he traducido por "allí" y me quita aun corazón porque la respuesta es "aquí". Si hubiera respondido "aquí", también me lo hubiera tirado, como ya me ha pasado, porque la solución hubiera sido "allí". La verdad, que a medida que avanzo en el curso lo encuentro más inexplicable.


https://www.duolingo.com/profile/alu_06

De hecho eso si esta correto, "là" si tiene el significado de "allí" pero bajo ese contexto significa "aqui". Le dejo este video, para que entinda esto, suerte!

http://www.youtube.com/watch?v=95DBxwhXl2s


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Muchas gracias, estaba por golpear mi pc por esto también jaja.


https://www.duolingo.com/profile/JoyceA

Muchas gracias, alu_06 -- ¡te regalo un lingot!


https://www.duolingo.com/profile/Voyager2013

Muchas gracias, muy clara la explicación del video, también te regalo un lingote


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- -bas -> allí, allá
- ici -> aquí, acá
- -> ahí o aquí/acá... depende del contexto...
Por ejemplo, como complemento del verbo être (être là, en el sentido de estar XXX), puede significar (además de ahí) ici -> acá o aquí.
Pero con venir de, sólo significa ahí: il vient de là
Pero con venir, puede significar acá (o aquí) o ahí: il vient là
...


https://www.duolingo.com/profile/EMPerez1

"Pero sin embargo"? qepd Idioma Español.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelMac538112

En español es incorrecto decir pero sin embargo


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

De acuerdo con "jugarbi"; yo tambín he traducido là por allí. De hecho siempre recuerdo haberlo traducido "allí". Para "aqui" creo haber traducido por "ici" y, sin embargo, me lo dan incorrecto (?). Por favor, expliquenlo...


https://www.duolingo.com/profile/Campita69

Te copio la respuesta que dieron hace un par de años y que figuran en los comentarios de arriba donde lo explican bien...

alu_06
De hecho eso si esta correcto, "là" si tiene el significado de "allí" pero bajo ese contexto significa "aqui". Le dejo este video, para que entinda esto, suerte!

http://www.youtube.com/watch?v=95DBxwhXl2s


https://www.duolingo.com/profile/Claudi.Cisneros

Aquí no se arregla nada...siguen los mismos errores...llega un momento que puede induir a uno al error.


https://www.duolingo.com/profile/AngelCabGuev

Como se dice; Por lo tanto ¿mais par autant?


https://www.duolingo.com/profile/MissBurton1

He puesto allí y me lo ha traducido como mal. Deberían arreglar este tipo de fallos


https://www.duolingo.com/profile/An-Ly

Pero sin embargo es un pleonasmo horrible


https://www.duolingo.com/profile/RosyCr3

El sin embargo y el pero no van juntos


https://www.duolingo.com/profile/anaro354549

Per sin embargo es redundante y suena fatal.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRo783295

El uso de "pero", y " sin embargo", es incorrecto por redundante


https://www.duolingo.com/profile/FernandoRo783295

El uso de "pero" y "sin embargo" es incorrecto por redundante.


https://www.duolingo.com/profile/Isabelre

y volvemos con los mismo: mas sin embargo es incorrecto. Hay que arreglarlo porque nos toma como errónea la respuesta de "Y sin embargo" o "Sin embargo".


https://www.duolingo.com/profile/CecyAbric

Pero sin embargo, es una expresión mal utilizada; sumamente redundante (al menos en español).


https://www.duolingo.com/profile/CecyAbric

Pero sin embargo, es una expresión terriblemente redudante en español


https://www.duolingo.com/profile/AndreaPaulina.

En español la oración es pleonasmo pero, ¿En francés está bien escrita?


https://www.duolingo.com/profile/erickrivas878515

En español esto es un pleonasmo, ¿en francés es correcto usarlo?


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoVat

mas sin embargo es un error gramatical terrible en español


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"là" significa allí. Aqui seria "ici". Por qué dan por mala la verdadera traducción????


https://www.duolingo.com/profile/TuroMelo1

más sin embargo está mal dicho en español, es redundancia


https://www.duolingo.com/profile/mrpotes

¿Qué pasa con los administradores de DuoLingo? en español queda terrible decir: "pero sin embargo" es un error horrible.

Veo que no soy el único que expone la inconformidad. Hagan la corrección! for God's Sake!


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Traducción horrible, y además al reportar el error no sale ninguna opcción adecuada para el caso.


https://www.duolingo.com/profile/KevinLeeUrbina

pues imagino que usar là aqui tendra su razon de ser para que là signifique AQUI pero quisiera saber si tambien es valido decir Mais pourtant, il est ici? gracias de ante mano.


https://www.duolingo.com/profile/-DubiDU-

"Pourtant" podría traducirse como "Por tanto" o "Por lo tanto"? Gracias de antemano!


https://www.duolingo.com/profile/Giselle530831

Unir "pero" y "sin embargo" es incorrecto en español.


https://www.duolingo.com/profile/DetEnkelte

La respuesta es un descarado pleonasmo...


https://www.duolingo.com/profile/Arturo617956

"Pero sin embargo" .-Duolinguo 2019


https://www.duolingo.com/profile/y.febles

Pero sin embargo es una mala construccion gramatical en español. Lo correcto seria "Sin embargo" ya q el pero implica redundancia


https://www.duolingo.com/profile/Jogare89

Se usa PERO o SIN EMBARGO separadas, jamás juntas.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.