Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We know each other."

Traduzione:Noi ci conosciamo.

4 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/AngeloCerr

Salve capisco che ci sono frase idiomatiche che non si traducono letteralmente ... Ma ... "Ci conosciamo"?? We know non andrebbe bene .... cmq mi confonde il "each other"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

We know lo tradurrei come sappiamo. Each other è un'espressione che significa a vicenda, l'un l'altro/a etc. In italiano basta il ci per dirlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gnaniboy
gnaniboy
  • 22
  • 10
  • 5
  • 4

Ci conosciamo entrambi ...sbagliato?????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Sarebbe più giusto a vicenda, l'un l'altro/a. Entrambi sarebbe both. Comunque Ci conosciamo credo sia la versione più giusta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Kitty19844

Ho tradotto " ci conosciamo l'un l'altra" ma non me lo da corretto...qualcuno mi spiega perchè al femminile non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessio926273

...e conosciamo ognuno? Cosa ne dite? We know each other: we noi, know conoscere, each ogni ciascuno ognuno, other altro, tradotto letteralmente diventerebbe: noi conosciamo ogni altro che italianizzandolo mi è venuto in mente che poteva essere giusto "conosciamo ognuno" con o senza il "noi" davanti non necessario in italiano. Se noi ci conosciamo vuol dire che ognuno di noi conosce il prossimo, chi ci è davanti, quindi ci conosciamo (noi) ma conosciamo anche ognuno.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnaBoghiu

Noi ci conosciamo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marchikekko

"we know each other" mi ha dato "non ci conosciamo" non capisco perchè confuso

1 anno fa

https://www.duolingo.com/c.poli78

Chi ci spiega questa frase?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonioFri1

Qualcuno ci spiega.....???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sacchiluisa

Tradurrei ci conosciamo l'un l'altro

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pinobianco

Ho tradotto"ci conosciamo reciprocamente" ma la considera sbagliata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lukaoli

Ho tradotto con "Ci conosciamo a vicenda" ma mi ha dato errore corregendo con "Ci conosciamo", ma tale traduzione ignora completamente "each other". Quindi, non solo avrebbe dovuto accettare "a vicenda" o "l'un l'altro", ma la sua traduzione è sbagliata in quanto incompleta.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/valec81

Ci conosciamo gli uni gli altri mi sembra corretto ugualmente. ..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marydarky21

non mi è chiaro..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marydarky21

grazie filippo :-)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefanoviv

perchè non va bene se tradotto al plurale "ci conosciamo gli uni agli altri"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Anch'io..... non ho capito!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carmela.de5

Non ho capito neanchio.. ma ecorretto?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Claudio1952

Each other?????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mikyta106

Non lo sapevo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/doni62

Sono confusa

3 anni fa