"We had found the hotel."
Fordítás:Addigra megtaláltuk a szállodát.
34 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Simán az, hogy megtaláltuk a hotelt present perfect simpleben használatos, we have found the hotel lenne. A we had found the hotel esetében magyarul azért kell az előtte, mert a past perfect simple összetett mondatoknál használatos, csak itt erről megfeledkeznek vmiért. Tehát pl. :megtaláltuk a hotelt mielőtt besötétedett, így lenne helyes.
A szabály nem úgy szól, hogy CSAK összetett mondatoknál használjuk ezt az időt, és, hogy a múltbeli cselekvések közül, azt jelöli, amelyik korábban történt. Értem én, hogy be akarják gyakoroltatni a képzését, de miért egy rossz példamondaton keresztül? Elég értelmetlen így nyelvet tanulni, de még gyakorolni is...
53
Találtunk EGY hotelt - We had found a hotel. Megtaláltuk A hotelt - We had found the hotel. Azért nem mindegy, mert az egyik alanyi, a másik pedig tárgyas ragozás, tehát az egyik esetben egy konkrét hotelt találtunk meg, amit kerestünk, a másik esetben pedig csak úgy találtunk egy hotelt, amit nem kerestünk. Továbbá ebben az esetben a megtalálás időpontja sem mellékes, a befejezett múlt és a befejezett jelen között lényeges különbség van. A találtunk egy hotelt ebben az esetben sima múlt idő lenne, pl. találtunk egy hotelt miközben sétáltunk; vagy, mint fentebb írták, megtaláltuk a hotelt, mielőtt besötétedett.
Kedves Mária, ezt a következetlenséget én is tapasztaltam már. Arra gondolok, -talán nem egy ember munkája ez a fejezet és még néhány amelyeknél szintén tapasztalható a jelenség. Itt fogyhatott el a fejlesztők energiája vagy új "megszállottak" (tisztelettel használom a szót) kapcsolódtak be a munkába.
2667
a vicc az benne hogy a gyors változatban have foundot mnd a lassúban pedig had found-ot tehát a present perfect és a past perfect variációt is el kellene fogadnia!
839
Azt írtam Addigra megtaláltuk a hotelt. Ezt nem fogadta el. Mi a különbség a hotel és a szálloda között? És ha a hotel a szálloda akkor ami magyarul hotel az amgolul mi?