1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu não acho que é original."

"Eu não acho que é original."

Traducción:Yo no creo que es original.

March 14, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/goldy1992

La traducción es incorecta, debería ser: Yo no creo que sea original"


https://www.duolingo.com/profile/elnegro1981

La traducción del verbo "achar" puede ser "parecer" o "creer" en el sentido de especulación


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Este es el tipo de oración que debe de estar en subjuntivo: eu acho não acho que seja original..!


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Por lo menos en español es subjuntivo. En portugués no sé. Lo reporto como error.


https://www.duolingo.com/profile/marcelamattei

"Pienso" también debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/FVGLC

El pronombre yo se puede omitir en español (a veces también en portugués): debe ser válido "yo no creo" y "no creo"


https://www.duolingo.com/profile/AndresZumaran

¡Un año después aún no se resuelve!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.