"Heisresponsibleforleavingthedooropen."

Перевод:Он в ответе за то, что дверь оставлена открытой.

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/Lshilo

Как правильные приведены следующие варианты перевода: Он в ответе за то, чтобы дверь была открыта. Он в ответе за то, что дверь оставлена открытой. Как оба эти ответа могут быть правильными, если их смысл прямо противоположный? В первом случае, задача держать дверь открытой. И есть ответственный за это - он. Во втором случае, задача держать дверь закрытой. Но он ее не закрыл и он виноват, то есть в ответе за то, что дверь осталась открытой.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Могут быть, какой именно смысл будет зависеть от контекста.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ka8725

Responsible также и прилагательное...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

И как же тут перевести с помощью прилагательного? А чисто технически, responsible тут причастие.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ola-skorp
ola-skorp
  • 24
  • 19
  • 11
  • 3
  • 2
  • 181

С помощью прилагательного здесь перевести так: "Он ответственный за оставление этой двери открытой".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yury20
Yury20
  • 25
  • 1467

Подскажите, пожалуйста, что это за конструкция the door open? Дверная открышка? Может должно быть the open door?

Я в печали.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Не должно быть. Здесь полное совпадение с русским, есть открытая дверь - an open door, а есть Я оставил дверь открытой. - I left the door open. Вы же в русском одно вместо другого не говорите? Вот и в английском не надо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Yury20
Yury20
  • 25
  • 1467

Ну, если мы еще начнем слова как в русском перемешивать... В английском-то дверь открытая будет не the door open, а the door is open.

Ок. Возможны ли такие конструкции?

  • He is responsible for painting the door white.

  • He is afraid of waking the bear evil.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Первое да, второе вряд ли.

Я вот реально иногда не понимаю, что люди пытаются доказать? Вы утверждаете, что это совершенно неверное предложение, которое невозможно в английском? Так почему бы вам просто не задать подобную конструкцию и не найти тысячи примеров?

https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instantion=1espv=2ie=UTF-8#q=the%20door%20open

А то, что это не всегда работает с другими прилагательными, так это тоже нормально, у нас можно сказать оставить окно открытым, но нельзя сказать разбудить медведя злым или покрасить дверь белой. И это не делает дверь менее открытой.

Напоследок. The door is open - это предложение про дверь. Дверь (есть) открыта/открытая. Не имеет ничего общего с предложением про Человека, который оставил дверь открытой.

И вот вам еще другие примеры подобного применения в догонку.

Please, keep your mouth shut. - Держи язык за зубами (рот закрытым).

I saw him drinking tea. Я видел его пьющим чай. (весьма типичная для английского конструкция, странная для русского).

That made him angry. От этого он рассердился (Дословно - это сделало его рассерженным).

My children make me happy. Мои дети делают меня счастливым.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Yury20
Yury20
  • 25
  • 1467

Я ничего не хочу доказать. Я хочу понять и выучить язык, который я НЕ ЗНАЮ, поэтому спрашиваю про необычную для меня конструкцию. То есть я хочу просто уяснить на будущее – это нормальное построение слов или это идиоматическое выражение, которое нужно тупо запомнить.

По вашей ссылке из гугла – второй результат сверху говорит, что "leave the door open" – идиоматическое выражение. А поиск обратного по смыслу выражения "держать дверь закрытой / keep the door close" подтверждает это исключение. То есть, я так понимаю, это нужно тупо запомнить, как и прочие "How do you do".

За дополнительные примеры спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

П.С. Если вы хотите разобраться и научиться, а не доказать мне что-то, то я не совсе понимаю вот эту вашу цитату: - "Ну, если мы еще начнем слова как в русском перемешивать... В английском-то дверь открытая будет не the door open, а the door is open."

Выглядит так, как будто то, что я вам говорю для вас нонсенс, вы-то уж точно знаете как в английском что будет.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Идиоматический оборот - не значит исключение. Я вам привела несколько примеров такого же толка с разными словами. И могу еще сотни привести. ИМХО, лучше понять как они строятся, а не тупо запоминать.

4 года назад

https://www.duolingo.com/sss1819
sss1819
  • 24
  • 193

"Он в ответе оставляя дверь открытой" - такой вариант не является правильным?

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Вот такой вариант был бы, если бы не было for.

1 год назад

https://www.duolingo.com/sp.ark
sp.ark
  • 25
  • 25
  • 18

Так какой смысл? что тут описано? Это его косяк (дверь не закрыл и ...все повынесли из дома, например) или его обязанность держать дверь распахнутой/ незапертой?

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Была бы обязанность держать открытой, было for keeping.

1 год назад

https://www.duolingo.com/dobrolga

А нельзя вместо "open" употребить "opened"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Конкретно здесь - можно.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Vlad778314

Он ответственный за оставление этой двери открытой. Почему не принимает такой перевод?

1 месяц назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.