1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "He is responsible for leavin…

"He is responsible for leaving the door open."

Перевод:Он в ответе за то, что дверь оставлена открытой.

March 14, 2014

38 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Lshilo

Как правильные приведены следующие варианты перевода: Он в ответе за то, чтобы дверь была открыта. Он в ответе за то, что дверь оставлена открытой. Как оба эти ответа могут быть правильными, если их смысл прямо противоположный? В первом случае, задача держать дверь открытой. И есть ответственный за это - он. Во втором случае, задача держать дверь закрытой. Но он ее не закрыл и он виноват, то есть в ответе за то, что дверь осталась открытой.

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Могут быть, какой именно смысл будет зависеть от контекста.

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Yury20
  • 1794

Подскажите, пожалуйста, что это за конструкция the door open? Дверная открышка? Может должно быть the open door?

Я в печали.

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Не должно быть. Здесь полное совпадение с русским, есть открытая дверь - an open door, а есть Я оставил дверь открытой. - I left the door open. Вы же в русском одно вместо другого не говорите? Вот и в английском не надо.

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yury20
  • 1794

Ну, если мы еще начнем слова как в русском перемешивать... В английском-то дверь открытая будет не the door open, а the door is open.

Ок. Возможны ли такие конструкции?

  • He is responsible for painting the door white.

  • He is afraid of waking the bear evil.

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Первое да, второе вряд ли.

Я вот реально иногда не понимаю, что люди пытаются доказать? Вы утверждаете, что это совершенно неверное предложение, которое невозможно в английском? Так почему бы вам просто не задать подобную конструкцию и не найти тысячи примеров?

https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instantion=1espv=2ie=UTF-8#q=the%20door%20open

А то, что это не всегда работает с другими прилагательными, так это тоже нормально, у нас можно сказать оставить окно открытым, но нельзя сказать разбудить медведя злым или покрасить дверь белой. И это не делает дверь менее открытой.

Напоследок. The door is open - это предложение про дверь. Дверь (есть) открыта/открытая. Не имеет ничего общего с предложением про Человека, который оставил дверь открытой.

И вот вам еще другие примеры подобного применения в догонку.

Please, keep your mouth shut. - Держи язык за зубами (рот закрытым).

I saw him drinking tea. Я видел его пьющим чай. (весьма типичная для английского конструкция, странная для русского).

That made him angry. От этого он рассердился (Дословно - это сделало его рассерженным).

My children make me happy. Мои дети делают меня счастливым.

July 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yury20
  • 1794

Я ничего не хочу доказать. Я хочу понять и выучить язык, который я НЕ ЗНАЮ, поэтому спрашиваю про необычную для меня конструкцию. То есть я хочу просто уяснить на будущее – это нормальное построение слов или это идиоматическое выражение, которое нужно тупо запомнить.

По вашей ссылке из гугла – второй результат сверху говорит, что "leave the door open" – идиоматическое выражение. А поиск обратного по смыслу выражения "держать дверь закрытой / keep the door close" подтверждает это исключение. То есть, я так понимаю, это нужно тупо запомнить, как и прочие "How do you do".

За дополнительные примеры спасибо!

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Идиоматический оборот - не значит исключение. Я вам привела несколько примеров такого же толка с разными словами. И могу еще сотни привести. ИМХО, лучше понять как они строятся, а не тупо запоминать.

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

П.С. Если вы хотите разобраться и научиться, а не доказать мне что-то, то я не совсе понимаю вот эту вашу цитату: - "Ну, если мы еще начнем слова как в русском перемешивать... В английском-то дверь открытая будет не the door open, а the door is open."

Выглядит так, как будто то, что я вам говорю для вас нонсенс, вы-то уж точно знаете как в английском что будет.

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ka8725

Responsible также и прилагательное...

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

И как же тут перевести с помощью прилагательного? А чисто технически, responsible тут причастие.

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ola-skorp

С помощью прилагательного здесь перевести так: "Он ответственный за оставление этой двери открытой".

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

Так какой смысл? что тут описано? Это его косяк (дверь не закрыл и ...все повынесли из дома, например) или его обязанность держать дверь распахнутой/ незапертой?

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Была бы обязанность держать открытой, было for keeping.

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vlad778314

Он ответственный за оставление этой двери открытой. Почему не принимает такой перевод?

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/z0BL4

Немного странный правильный перевод...

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/basic37972

После нескольких попыток перевода с английского на русский, все написал добуквенно и самое главное перевод слово в слово, но пишет, что не правильно

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vlad798428

Считаю, что этот русский перевод неверный. Этот перевод соответствует страдательному залогу. В оригинале этим и не пахнет.

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Здесь нет страдательного залога.

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Vlad798428

Это Ваше личное мнение, не более того.

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Здесь дан единственный адекватный вариант перевода. Свой вариант вы также не привели.

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Верный вариант: "Он отвечает за то, чтобы оставлять эту дверь открытой."

По контексту непонятно, о каком времени идёт речь. Поэтому в переводе все три могут иметь место!

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Т.е. дверь должна быть открытой всегда, сейчас, переодически? И чтобы дверь была оставлена открытой отвечает специальный человек? Он отвечает за то, чтобы все было нараспашку, за разгильдяйство?

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Дельное замечание. Поправлю...

По контексту непонятно, о каком времени идёт речь. Поэтому в переводе все три могут иметь место:

"Он отвечает за то, что оставил/оставляет/оставит дверь открытой." [past/present/future]

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/A198B

Ужасное предложение, все равно что марсиане это не венеринцы

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Ну оставил кто-то дверь открытой. Что тут обязательно ужасного? Это же не обязательно на подводной лодке.

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sss1819

"Он в ответе оставляя дверь открытой" - такой вариант не является правильным?

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Вот такой вариант был бы, если бы не было for.

February 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dobrolga

А нельзя вместо "open" употребить "opened"?

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Конкретно здесь - можно.

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/protivnaja777

Убеждена, что мой перевод, хоть и не дословный, но гораздо более русский "Это он оставил дверь открытой!

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Вот мы сделаем курс для изучения русского, тогда и будете подбирать более русский вариант, здесь мы переводили ближе к английскому тексту. Ваш перевод слишком далёк от оригинала. Для вашего варианта подошло бы куда более простое It was him, who left the door open.

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Yakubovsky1984

Более человеческий вариант например "он в ответе за то чтобы дверь оставалась открытой. " Ну швейцар он например :-)

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Dr.Andrew

Здесь, именно, основной вопрос от Lshilo, там 2 варианта. Ваш перевод - один из них, но исключает другой, а нужно, чтобы тот вариант тоже имел место.

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RinatSat

He is responsible for keeping the door open. - Ваш вариант. А в задании он должен следить, чтобы дверь была закрытой.

December 28, 2018

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.