1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "Eu îl ajut pe tatăl meu."

"Eu îl ajut pe tatăl meu."

Translation:I help my father.

April 14, 2017



Would "Eu ajut tatal meu" be correct / normal usage / a reasonable alternative, or is the redundancy which looks very odd from an English POV required?


From what I've gathered, the redundancy isn't required to get across the idea of helping ones father but it is required for emphasis. So it's a slightly different sense.


"il" is used as mandatory in the sentence as one somehwere else said, pe tatal meu is to extra say, "I help him (who is my father)?" that's how it sounds in my brain : )


Lots of redundancy.


Yes! But that happens in spanish as well.


As usually, it fits Spanish: Eu (Yo) îl (le) ajut (ayudo) pe (a) tatăl (el papá) meu (mío)


eu ajut tată meu, seems logical.


(eu) ajut tatal meu means i help my father and (eu) il ajut pe tatal meu means i help him, my father. people whose mother language cannot really understand it. My language is greek and it is something that we also use. same sentences in greek: (εγώ) βοηθάω τον πατέρα μου and (εγώ) τον βοηθάω τον πατέρα μου. second one is just to give more emphasis that he helps his father

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.