- Дискуссии >
- Раздел: English >
- "Они нам нужны, и я надеюсь, …
"Они нам нужны, и я надеюсь, что они нас поддерживают."
Перевод:We need them, and I hope that they support us.
15 комментариев
54
Лариса я тоже не согласен. Как видите многие не понимают такого перевода. We need them ( как предлагает поограмма) - мы нужны им. Либо это исключение либо это устойчивпя фраза?
Вы можете быть сколь угодно несогласны и говорить как вам вздумается. Есть правила английского языка. We need them дословно Мы нуждаемся в них, а проще Они нужны нам. Если вы подумаете внимательно, то поймете, что в английском языке все просто, логично и как обычно Действущее лицо - Мы - на первом месте, на втором действие - нуждаться, на третьем объект действия - то в чем нуждаются - они.
А вот в русском мы выржаем эту же мысль весьма непрямолинейно. При прямом порядке слов у нас используется возвратный глагол нуждаться и предлог в, либо мы используем странный обратный порядок Они нужны нам. Есил переводить дословно на английский, получится They are necessary for us. Он необходимы нам., но так обычно не говорят.