"It is your last evening."
Translation:Es ist dein letzter Abend.
Possessive determiners such as dein-, mein-, sein-, ihr-, unser- and euer/eur- are declined in the same way as indefinite articles (ein-).
In this case, dein refers to a masculine noun in the nominative case, so no ending is required.
In German there is Strong, Weak and Mixed inflection (http://en.wikipedia.org/wiki/German_declension#Possessive_pronouns).
In this case, we use Mixed inflection because of the preceding possessive adjective "dein".
Strong would be used in the absence of a preceding article, and Weak would be used with a preceding definite article.
This is one of those questions that come with options to choose. I chose 1. Es ist dein letzter Abend 2. Es ist euer letzter Abend
Duo marked option 2 as incorrect answer. I was under the impression that "euer" can be used for plural informal "you". Am I wrong?
P.S: I'm reporting this.
I don't see any reason why that would be incorrect. That's good that you reported it already. :)
This course generally keeps pretty strictly to "that = das, it = es".
The English sentence uses "it", so use "es" for the German translation.
How am I supposed to know when I should use the informal or formal form of you when translating from English to German?
I translated it from English to German using the formal and it showed me the informal and marked it wrong.
Then it would be best to report that your sentence should be accepted (if you haven't done so already). Both formal and informal should be an acceptable translation for "you", but it's possible that the list of answers is incomplete.
Because of the wrong ending - it should be Ihr letzter Abend. See the comment thread started by GeorgeSchieder.
No. Nacht is feminine, and here in the nominative case (when the main verb of the sentence is "to be", both sides are in the nominative case).
So you would need feminine nominative deine letzte Nacht -- but that would be "your last night" rather than "your last evening".