"He sleeps while I cook."
Translation:Él duerme mientras yo cocino.
Wow! All of a sudden it doesn't make a difference between the word 'when' and 'while'. I know it means almost the same, but not quite. In my experince, duoling has always made a difference in these cases. Especially if the two words in question has already been taught by them. It should not mark 'Él duerme cuando yo cocino' correct....
The point of this is to indicate present tense. At this point since we are not taught tenses duolingo is teaching us present continuous action. "While he cooks" indicates continuous action while "when he cooks" indicates a more general action. Since that would require a different class, duolingo has made the distinction between while and when
I agree. I have detected several gross erros in translating to English. It erodes one's confidence, like their version of He is a manlike you'rs. I had translated it as He is a man as you, which was incorrect according to this program but was more correct English than 'he is a man like you's'. There is no way an English speaker could have reviewed that one.
Actually you really don't have to as I have been taught in many Spanish schools, Yo is normally used when one first starts studying Spanish to make remembering that I preceeds the verb, but in conjugation of cocinar, the "o" ending automatically indicates "I"; cocino=I cook; cocinas=you cook; cocina=he, she it, cooks. The ending of the conjugations indicate whether it is first second, or third person. I automatically know that in a regular verb, an O ending is I do something.
Speaking from the English perspective... Even though we can be lazy about it in our everyday speech, "when" and "while" are definitely different. "When" refers to a time. "While" can be thought of 'as doing some during or throughout.' We have simply butchered the meanings from longtime misuse.
Take a line and rephrase it - for example: "Whistle while you work." When rephrased... "While you work, whistle." versus "When you work, whistle." They ARE different - the first suggests you whistle during or throughout the time you work, and the second, when looked at technically, suggests you whistle at a specific instance, not so much 'throughout the time' like "while" suggests. ...But it is so subtle, we've basically abandoned keeping the two straight.
Duolingo seems to stick to their technical guns.
Cocina can mean the noun 'kitchen', but it can also be used as a conjugation for the verb cocinar (to cook).
Most of the time, 'kitchen' is referred to as 'la cocina' as in, "Yo cocino en la cocina (I cook in the kitchen.)"
For the conjugation, that would be el/ella/usted cocina as in, "Ella cocina and la cocina (She cooks in the kitchen.)"
Funny...how a word can mean the same but is confused to be different, especially when a statement is translated. Arguments crop up on the political stage when statements are to be cordial but is misunderstood to be ignorant. I just thought I would put that in as I´m going through these lessons and realizing that it doesn´t take much to misconstrue a sentence.
Not an advanced user, but the verb form for yo requires an ending in "o" regardless of your gender... como, duermo, corro, cocino... their is no gender specific way to say I cook. Verbs don't have gender specific words like adjectives do. She cooks is Ella cocina and he cooks is Él cocina, so Yo cocina is the wrong verb form, not simply a feminine way of cooking.