"He sleeps while I cook."
Translation:Él duerme mientras yo cocino.
Wow! All of a sudden it doesn't make a difference between the word 'when' and 'while'. I know it means almost the same, but not quite. In my experince, duoling has always made a difference in these cases. Especially if the two words in question has already been taught by them. It should not mark 'Él duerme cuando yo cocino' correct....
I agree, earlier in the same lesson it marked 'cuando' incorrect for the same usage and translation.
I also just had that some thought! before it was telling me cuando was not acceptable to use! I though maybe cuando was only acceptable when the word while could not be substituted .
Think of all the people who complain learning English with all it's inconsistencies.
The point of this is to indicate present tense. At this point since we are not taught tenses duolingo is teaching us present continuous action. "While he cooks" indicates continuous action while "when he cooks" indicates a more general action. Since that would require a different class, duolingo has made the distinction between while and when
Actually it looks like they changed it and I got it wrong for the exact opposite reason everybody else did!
I agree. I have detected several gross erros in translating to English. It erodes one's confidence, like their version of He is a manlike you'rs. I had translated it as He is a man as you, which was incorrect according to this program but was more correct English than 'he is a man like you's'. There is no way an English speaker could have reviewed that one.
I am also confused by this, I thought since I used 'cocino' that implied I was talking about myself?
Not me; I was told "you missed a word" and the only difference between my (wrong) answer and the correction was that I didn't include "yo".
Actually you really don't have to as I have been taught in many Spanish schools, Yo is normally used when one first starts studying Spanish to make remembering that I preceeds the verb, but in conjugation of cocinar, the "o" ending automatically indicates "I"; cocino=I cook; cocinas=you cook; cocina=he, she it, cooks. The ending of the conjugations indicate whether it is first second, or third person. I automatically know that in a regular verb, an O ending is I do something.
Use the report feature if you think your answer was right.
It is clear that while is mientras and when is cuando, so the second frase is wrong at all.
As this is confusing, could someone please explain the different usage of mientras and cuando? Any clarification would be appreciated.
neptune- mientras is while and cuando is when. Puedo leer mientras escucho música / I can read while I listen to music. Cuando llegué en Paris / when I arrived in Paris.
I concur with you. Unless it means the same because He sleeps while I cook, is the same as He sleeps when I cook. Maybe while and when means the same because the action of sleeping and cooking are going on at the same time. I was confused.
Speaking from the English perspective... Even though we can be lazy about it in our everyday speech, "when" and "while" are definitely different. "When" refers to a time. "While" can be thought of 'as doing some during or throughout.' We have simply butchered the meanings from longtime misuse.
Take a line and rephrase it - for example: "Whistle while you work." When rephrased... "While you work, whistle." versus "When you work, whistle." They ARE different - the first suggests you whistle during or throughout the time you work, and the second, when looked at technically, suggests you whistle at a specific instance, not so much 'throughout the time' like "while" suggests. ...But it is so subtle, we've basically abandoned keeping the two straight.
Duolingo seems to stick to their technical guns.
I don't understand why it says that "Él duerme mientras que yo cocino." is wrong. Isn't "mientras que" more correct than just "mientras"?
Mientras que is the entire phrase for that word. Nit sure in what case mientras is ever used alone
I had marked: "Él duerme mientras yo cocino" and "Él duerme mientras yo cocina" but I guess it's always cocino, no matter if you're a female. Besides, cocina means 'kitchen' so that would be weird :D
Cocina can mean the noun 'kitchen', but it can also be used as a conjugation for the verb cocinar (to cook).
Most of the time, 'kitchen' is referred to as 'la cocina' as in, "Yo cocino en la cocina (I cook in the kitchen.)"
For the conjugation, that would be el/ella/usted cocina as in, "Ella cocina and la cocina (She cooks in the kitchen.)"
Funny...how a word can mean the same but is confused to be different, especially when a statement is translated. Arguments crop up on the political stage when statements are to be cordial but is misunderstood to be ignorant. I just thought I would put that in as I´m going through these lessons and realizing that it doesn´t take much to misconstrue a sentence.
In Spanish, when a capital letter is written, the accent mark is usually not used, or frequently not used, so writing El is really not incorrect. el would be, if you were writing this in lower case, such as Yo lo veo a él.
I have two online dictionaries. Even they don't agree. One says that mientras que means whereas, and the other says while. Both have minters as while.
yo cocina is not correct. it should be either yo cocino or él/ella/Usted cocina
Native speakers or advanced Spanish students, would you be so kind as to answer the question posed by Renea5 and smriti. My intuition tells me that both "yo cocino" and "yo cocina" should be correct, depending on whether a man or a woman is cooking? Thanks so much!
Not an advanced user, but the verb form for yo requires an ending in "o" regardless of your gender... como, duermo, corro, cocino... their is no gender specific way to say I cook. Verbs don't have gender specific words like adjectives do. She cooks is Ella cocina and he cooks is Él cocina, so Yo cocina is the wrong verb form, not simply a feminine way of cooking.
herb 13- the end of a verb has nothing to do with the gender. with Yo, present tense, needs O at the end, always.
How do you decide if it's cocino or cocina (cook) in the sentence El duerme mientras yo cocino? (he sleeps while i cook) i can't tell if it's feminine or masculine.
Verbs aren't gender specific. Yo cocino means "I cook". She cooks AND he cooks would use the word cocina... Ella cocina y él cocina. Adjectives and certain other words can be gender specific, but not verbs.
" Él duerme mientras que cocino" is not accepted, although " Él duerme mientras que yo cocino" is correct. Could someone please explain why "yo" must be used here?
Verbs dont have feminine forms in present tense it's yo cocino,(i cook) tú cocinas ( you cook) él/ella cocina ( he/ she cooks)
In my Spanish dictionary cocina is the word for cook. There is no word cocino.
You haven't specified who sleeps. Duerme could be referring to he or she. This would translate like "Sleeps while I cook."
I agree...él specifies that a male is sleeping. Duerme by itself translates to "he, she, or it" sleeps, not just "sleeps while I cook."
It said cocino which is 'i cook'. With Spanish verbs you can tell from the ending who is doing the action.
Yeah - I guess I mean, in this sentence, is there a reason "yo" must be used? (I got it wrong when I left out "yo"!)
i think it is, generally, however I assume they are emphasizing that I cook in this case
Another question I typed mientras but it doesn't work, but now I typed cuando it works. Another translation El duerme mientras yo cocino. How would it be?????
It offered "El se duerme" as a solution, but only accepts "El duerme" as a solution. Why?
I put "se duerme" because I thought dormir was a reflexive verb. Can anyone help me with this?
I wrote, Él duerme rato cocino, and was marked wrong. Can anyone explain why? Mientras and rato both mean "while." Their answer dais to use "cuando."
Stumped in Alaska
umm what happen it just said yes when i said nothing close to what it is?!?!?!?!?!?!?