"Tungecheza muziki tungefurahi"
Translation:If we were to dance to music, we would be happy
Also in Tanzania, the term used for to dance" was "kucheza" or "kucheza dansi." I only heard "kucheza muziki" used for playing music, as on the radio or a musical instrument.
I asked a native Swahili teacher and he said kucheza muziki always means "to dance to music" and never "to play music".
Looks like they have now corrected this one. All the reporting pays off eventually.
This is wrong and makes no sense. Cheza can mean dance or play depending on the context.
Cheza means both to play and to dance. You could even use the word for playing games or sports. For example "kucheza mpira" would be understood as to play football.
In Kenya, I always heard "kucheza" as "to play", "kucheza dansi" as "to dance". Maybe this is a Tanzania specific thing to assume "kucheza" means "to dance" without further qualification.
I think that is why they feel a need to write "dance music" in English. But we would never say that because "dance" is unambiguous in English.
I think by this point in the course we can presume everyone spends half of the time reporting errors, unfortunately.
Oh yes, in most courses I do two new lessons per session, in this one, only one, because I have to report and repeat so many prompts. It interferes with learning, unlike most repetition, because I spend more effort remembering the odd English than I do remembering the Swahili.
I have not found that to be the case at all. In general, the English translations are either correct or nearly so. Of the three classes I've done in Duolingo, the Spanish is head and shoulders above the others, but the Swahili seems direct and understandable. The Vietnamese is just plain muddled. I do wish the Swahili moderators would take some tips from the Spanish course, as far as having a lot more recorded sound, and accepting multiple answers. But I really like the way you can pretty much guess on the multiple choice questions the way they have it set up (in Swahili)--it gives you the sense that you've learned SOMETHING, even if it's really more that you understand the system, lol. In Spanish (because I know it pretty well) and in Swahili I can do multiple courses in a day, easily, whereas in VN I have difficulty wading through even one.
"Play" is not used for an instrument in all languages, though. In Swahili, "piga" is used when talking about playing an instrument. In Spanish, it's "tocar," to touch. Cheza is more like playing a game, being playful, or if it's with music, dancing.
I've also heard "piga" used as "to play" when it comes to music. Mostly for specific instrument "anapiga gita - he/she is playing guitar" or generalized to "piga muziki"
That makes sense for actively making music. The lesson tips on piga say:
While the verb “kupiga” in Swahili literally means to beat or to hit, it is often used as an idiom.
Kupiga kengele = to ring a bell
Kupiga kelele = to make noise / shout
Kupiga mluzi = to whistle
Kupiga makofi = to clap
From the other comments here I see that "kucheza muziki" unambiguously means dancing.
So how do you say "play music", as in switching on some music and listening to it?