"Ella va a aprender."
Translation:She is going to learn.
I like the 3 "a" sounds in a row that all merge together into one long "ella vaaaaaprender"
Because they are two different verbs in Spanish (and also in English)
Aprender = To learn || Estudiar = To study
You can study and not learn anything if you study by heart for example so it is no the same
I got marked as wrong and it said "She HAS going to learn". What sort of messed up English is that?
You could. But be aware that Spanish also has a simple future tense that represents the "will" future better: "Ella aprenderá."
"Ir a" is literally "going to".
Is the root word for aprender and apprentice or apprehend same?
They sure point to a similar meaning
You become an apprentice to "aprender"
I would say yes, but these derivation references are hard to decipher. (My mother always told me I should take Latin)
aprender Conjugar el verbo aprender Del lat. apprehendĕre.
Apprentice 1300–50; Middle English ap(p)rentis < Anglo-French, Old French ap(p)rentiz < Vulgar Latin apprenditīcius, equivalent to apprendit(us) (for Latin apprehēnsus; see apprehensible) + Latin -īcius suffix forming adjectives from past participles, here normalized
1350–1400; Middle English apprehenden < Latin apprehendere to grasp, equivalent to ap- ap-1 + prehendere to seize (pre- pre- + -hendere to grasp)