Translation:The people are not even going to recognize you.
nuqjatlh? Not as hard as Klingon.
Here's a link on how hard it is to learn different languages from The Economist:
...and they don't even mention Klingon.
I think the "siquiera" is optional but implicit: I found this (About.com)
"To mean "not even": With this meaning, the form ni siquiera is usually used, although the siquiera is usually optional. Ni siquiera is the more emphatic form:<pre>
Ni (siquiera) lo imaginábamos. We didn't even imagine it. Ni (siquiera) la supermodelo es inmune a los estragos del tiempo. Not even the supermodel is immune to the ravages of time. Ni (siquiera) Einstein era capaz de entenderlo. Not even Einstein was capable of understanding it. No tengo ni (siquiera) un centavo. I don't have even a penny."</pre>