"La gente ni te va a reconocer."
Translation:The people are not even going to recognize you.
In this case, ni should mean 'even', as in they aren't even going to recognize you! I just learned it as a rule. Maybe someone else could explain it better?
nuqjatlh? Not as hard as Klingon.
Here's a link on how hard it is to learn different languages from The Economist:
...and they don't even mention Klingon.
Percy, Thanks for the link. I found the article fascinating. It took me away from DL though, so that's not good. Gracias.
I think the "siquiera" is optional but implicit: I found this (About.com)
"To mean "not even": With this meaning, the form ni siquiera is usually used, although the siquiera is usually optional. Ni siquiera is the more emphatic form:<pre>
Ni (siquiera) lo imaginábamos. We didn't even imagine it. Ni (siquiera) la supermodelo es inmune a los estragos del tiempo. Not even the supermodel is immune to the ravages of time. Ni (siquiera) Einstein era capaz de entenderlo. Not even Einstein was capable of understanding it. No tengo ni (siquiera) un centavo. I don't have even a penny."</pre>
In that case will "they are not even going to recognize you" will be accepted?