1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We have dreamed of starting …

"We have dreamed of starting our own company for a long time."

Traducción:Hemos soñado con comenzar nuestra propia compañía por un largo tiempo.

April 15, 2017

69 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/manuelharto

En mi opinión, esta traducción no es usual en España.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Y cual sería entonces???


https://www.duolingo.com/profile/paloma782377

Desde hace tiempo o mucho tiempo


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

Hemos soñado comenzar nuestra propia compañía desde hace tiempo. no me lo acepto.


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

I agree , it seems right


https://www.duolingo.com/profile/VictorAndr273722

Hola, tu respuesta esta excelente, pero duolingo siempre quiere que la respuesta sea exacta, en vez de hace es largo.


https://www.duolingo.com/profile/JDreamz

Cosa que en mi personal punto de vista esta mal, respuestas pueden haber muchas con el mismo sentido, no puede o no deberían limitar a una sola respuesta, pero bueno así es Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/claudelina

Totalmente de acuerdo. Con ese criterio, de traducción en español Duolingo solo confunde a los estudiantes. Debería aceptar mas opciones.


https://www.duolingo.com/profile/JavierPolo6

Hemos soñado con crear nuestra propia compañia durante mucho tiempo. No acepta esta forma de decirlo, la cual si eres español es la mas habitual. La otra suena muy forzada para nosotros...


https://www.duolingo.com/profile/AnaFuentes364465

Un largo tiempo y tiempo largo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/AngelaCielo

¿Por qué me da como mal esta respuesta "Hemos soñado con comenzar nuestra propia empresa durante mucho tiempo."?


https://www.duolingo.com/profile/BrigidoNav1

comenzar y empezar son sinonimos no se han dado cuenta


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

Sin son sinónimos, pero CON COMENZAR NO . Did you understand?


https://www.duolingo.com/profile/lmeijide

Desde hace, o durante, no por


https://www.duolingo.com/profile/Pitisinguis

Comenzae, empezar inicirar no es igual ???


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

Me parece una traducción más natural: "Hemos soñado largo tiempo con comenzar nuestra propia compañía".


https://www.duolingo.com/profile/Ekatheryna

"por un largo tiempo" se entiende en España pero no hablamos así


https://www.duolingo.com/profile/Nieves251874

Hay que poner lo que dice el"programa "pero no es castellano usual


https://www.duolingo.com/profile/VanesaCast960384

Tiempo largo. largo tiempo. Me la da inválida uffff


https://www.duolingo.com/profile/issa425567

Pienso que esta correcta


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Desde hace tiempo soñamos con iniciar nuestra propia empresa.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlbe338901

OK,ahora siiii. en comenzar.


https://www.duolingo.com/profile/Francis684374

Creo que sería mejor traducir "for a long time" por " durante mucho tiempo". En España la otra expresión suena muy extraña


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Hemos soñado iniciar nuestra propia empresa por mucho tiempo. Aceptada con pleonasmo "nuestra propia".


https://www.duolingo.com/profile/PituSantia1

"Hemos soñado con empezar nuestra propia empresa largo tiempo" es válido, no necesita ese "por"


https://www.duolingo.com/profile/juanbrenes11

Con que hemos soñado? Hemos soñado con comenzar....


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHern669945

No es la mejor traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia874325

No armen la oración ustedes. Dejen que la armemos nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/EdsonFL2

Largo tiempo /tiempo largo


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisVi59022

Mi propuesta es más correcta que la que ellos proponen


https://www.duolingo.com/profile/capeme1971

Largo tiempo = tiempo largo en español. OJO DUO!!!!


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

Por enésima vez les enseño que rn Español va primero el sustantivo y luego el adjetivo que lo califica, por lo cual TIEMPO LARGO es correcto, los equivocados son ustedes, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

Otra vez , en español va primero el sustantivo que califica al sustantivo que va a continuacion, lo correcto es POR UN TIEMPO LARGO, algo poco bueno está pasando en Duolingo, Vetdad?


https://www.duolingo.com/profile/CRISTINA_CORONA

Para mi "un largo tiempo" y "un tiempo largo" es lo mismo por que me lo pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Clotilde767376

En español actual,nadie se expresri así


https://www.duolingo.com/profile/MateoRodri9

"Hemos soñado EN empezar nuestra propia empresa...." y me marcó mal porque puse EN, no entiendo el error.


https://www.duolingo.com/profile/Laurita605357

Hace mucho tiempo hemos soñado con comenzar nuestra propia empresa. (O compañía)


https://www.duolingo.com/profile/rigonomelandron

Hemos soñado mucho tiempo con empezar nuestra propia empresa


https://www.duolingo.com/profile/CarlosGarc265744

En mi pais decimos un tiempo largo , no un largo tiempo


https://www.duolingo.com/profile/George762866

Can we use "dream of" and "dream with" in each sentence like this?


https://www.duolingo.com/profile/0J1dSZF1

No, even though Spanish says "soñar con," I have never heard "dream with" in English. We say dream about, or dream of.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

En ingles va primero el adjetivo, LONG y luego el sustantivo, TIME, PERO y lo he repetido muchas veces en Español va primero el sustantivo TIEMPO y después el adjetivo que califica al sustantivo, para nuestro caso LARGO, pero si coloca bien Tiempo Largo Duo li da como error. Conclusión aparte que les robaon el dinero dond aprendieron Español o mejor ni lo aprendieron vease, ( quinto grado cuando es grado quinto y etc.) Verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Freddy724317

"Nosotros hemos soñado con empezar nuestra propia compañía por un largo tiempo" debería ser válida...


https://www.duolingo.com/profile/SergioGuil817668

Hemos soñado con iniciar nuestra compañia por mucho tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/LilianaYac1

EN CASTELLANO SIGNIFICA LO MISMO LA QUE YO TRADUJE


https://www.duolingo.com/profile/valdisergi

"Tiempo largo" deberia ser considerado tan bueno como "largo tiempo". ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/SusyAlvare9

Tenemos sueños de empezar nuestra enpresa por un largo tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist803187

Hemos soñado con empezar nuestra propia compañía por un largo tiempo. Entonces cual es el Pinche problema?


https://www.duolingo.com/profile/JMA700297

La peor traducción al castellano posible


https://www.duolingo.com/profile/pilar571301

Hemos soñado con empezar nuestra compañía por un largo tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

OTRA VEZ EN ESPAÑOL BA PRIMERO EL SUSTANTIVO EN NUESTRO CASO TIEMPO Y LUEGO EL ADJETIVO QUE LO CALIFICA ES ESTE CASO LARGO ES DECIR UN TIEMPO LARGO O EL TIEMPO PUEDE SER CORTO MAS CLARO NO CANTA UN GALLO Y DE ÑAPA AL CORRECTO DUOLINGO LO DA COMO ERROR JAJAJA JEJEJE JIJIJI JOJOJO JUJUJU. LES ROBARON ÑA PLATICA EN EL EZTUDIO DEL ESPAÑOL. VERDAD?


https://www.duolingo.com/profile/Lourdes18225

¡Cuidado, ese "ba" es con "v"!, Enrique. En cuanto al aviso a Duo, tienes razón: en Español, el adjetivo calificativo va después del sustantivo al que califica (el coche rojo; no el rojo coche), aunque en español de España NUNCA formaríamos unas frase así (ni por tiempo largo, ni por largo tiempo), utilizamos "durante" mucho tiempo


https://www.duolingo.com/profile/estibalizbm

"Nosotros hemos soñado con empezar nuestra propia empresa por un largo tiempo " Me dice que está mal porque en vez de empresa tenía que poner "Compañía"


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGoy6

Hemos soñado en comenzar nuestra propia empresa por largo tiempo.- No aceptada...


https://www.duolingo.com/profile/Lourdes18225

El verbo soñar siempre va con la preposición "con" (soñar con...). No puede ir con otra (ni soñar en, ni soñar de, ni ninguna otra)


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueOro12

Vale huevo hacer aclaraciones, la soberbia no les permite corregir y aprender, lastima, pues nosotros los estudiantes hemos ayudado a hacer mejor el curso, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Lourdes18225

No hay necesidad de ofender. La aplicación es gratis y estás aquí voluntariamente. Van mejorando poco a poco. Seguiremos insistiendo


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

Estoy de acuerdo con usted. I agree with you


https://www.duolingo.com/profile/magui946053

Por un largo tiempo hemos soñado con comenzar nuestra propia compañia


https://www.duolingo.com/profile/Marcossl

Entre decir tiempo largo o largo tiempo no hay diferencia o si?


https://www.duolingo.com/profile/martinmatas

El tiempo no es largo porque no tiene longitud.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

We have dreamed off starting our own company for a long time. Ha sido aceptada, pero creo que tiene un error en la palabra off. Aunque off ademas de preposición que al igual que of se puede traducir por de, es también un adverbio que se traduce por de y un adjetivo que se traduce por apagado, cancelado, etc y un sustantivo que significa la salida como exit, output, departure, way out, outlet etc. Así que me quedo sin saber si cometí un error o no.


https://www.duolingo.com/profile/Teresa82002

Cuándo es dream of y cuándo dream about?


https://www.duolingo.com/profile/IsmaelJosV

Pienso que es más coherente decir : Pienso que es preferible decir : Hemos soñado con empezar ( y no con comenzar ) ya que a mi entender no suena bien en español, es posible que alguien tenga un mejor criterio al respecto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/anielaconejo

la puse tal cual salvo por compañia, que puse empresa. en esta traducción no sería lo mismo?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.