"bạn mang đến tôi niềm vui" -Anita Baker
It looks like you've translated this yourself, right? Nice job, but there is a small error: as "tôi" is indirect object in this sentence, you need to add "cho" before.
Thanks! I really need to beef up on my Viet (and English) grammar skills!
And put cho tôi at the end of the sentence uf I'm not mistaken. Your sentence ordering is English : you bring me joy, but in Vietnamese : you bring joy to me.
"Bạn mang đến niềm vui cho tôi" is correct more.
Lucy xinh nhất duo.
Yes. Lucy, you are the sun in my heart. Look at you brings me joy.