"The Tanzanians love to keep animals"
Translation:Watanzania wanapenda kufuga wanyama
It's not wrong. It's the habitual form, and is used to describe things that usually happen. If you in an English sentence could put the word usually in front of the verb, without changing the meaning of the sentence, then you can use the habitual form in Swahili. This is a prime example. If you love to do something, then it is, in almost all cases, fair to say that you usually love to do it.
It's obligatory only for words that refer to humans. If the grammatical object is a thing or an animal it's not required, but often included for clarity. It's also useful if the object is implied or you are refering to something already mentioned. I have aso heard, from second language speakers of Swahili, the object infix omitted even when it refers to humans, but technically it is obligatoryin correct speaking.
Wanapendelea? ... I chose the correct option because it was the closest to what i understood but the spelling is wrong. But i think that's new, never saw it spelled that way before
This is the first time in seeing wanyama ... Prior to this the kufuga was suppose to represent "animal"