"The Tanzanians love to keep animals"
Translation:Watanzania wanapenda kufuga wanyama
Wanyama. Mnyama in singular. Kufuga is a verb meaning literally "to keep animals" or "to raise animals/livestock".
Wanyama but for some reason it wasn`t listed as a choice or in the answer
That's because there is a verb for "to keep animals" or "to raise animals/livestock". The meaning of English word "animals" is included in the Swahili verb "kufuga", and so "wanyama" is not necessary, and would be redundant.
Sometimes they include the object infix and sometimes they don't... watanzania wanapenda kuwafuga wanyama?
It's obligatory only for words that refer to humans. If the grammatical object is a thing or an animal it's not required, but often included for clarity. It's also useful if the object is implied or you are refering to something already mentioned. I have aso heard, from second language speakers of Swahili, the object infix omitted even when it refers to humans, but technically it is obligatoryin correct speaking.
It means to prefer something over another, or to love instead of or more than something else.
"to favor", in other words. That is a different meaning and therefore not an appropriate translation.
Well, yes, but I wanted to make the connection between 'kupenda' - 'to love', and 'kupendelea' - 'to prefer', clearer.
Seems to say tanzanians love to keep Where do the animals come into this answer? No wanyama to be found in the choices
See vtopphol's answer above. Kufuga means to keep animals, so you don't need to add "wanyama".
Kufuga - does that bring a meaning - like farming ? to grow plants or animals ?
Yes, sort of. But only when talking about animals. Comparable to the word herding in English.
"Tanzanians love herding" as a translation would help understand why it is not necessary to write "wanyama" in the Swahili sentence.