1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il doute."

"Il doute."

Traducción:Titubea.

March 15, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CharlieAvi3

Dudar, "hésiter" estaría más cercano a "titubear"


https://www.duolingo.com/profile/marceli197909

Titubea esa palabra no la conozco


https://www.duolingo.com/profile/MohamadKha19

Titubear es hésiter no douter, no?


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

¿Por qué no me acepta "él vacila" como respuesta correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Anubis-CruzB

Vacilar => Hésiter // Él vacila => Il hésite. Fuente: WordReference.com


https://www.duolingo.com/profile/abiesti6

Sí, eso es cierto, pero entonces no debería aparecer entre las posibles opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Gatito311

Porque no significa eso


https://www.duolingo.com/profile/Gatito311

Porque no significa eso


https://www.duolingo.com/profile/TaracenaMiriam

Doute, el sistema da las dos traducciones, pero al calificarlas, Il doute, no acepta el vacila, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/gantzer89

Titubear y dudar no son lo mismo!!!


https://www.duolingo.com/profile/ECode12

¿Por qué no "Ils doutent"? ¿Cómo puede discernirse entre el sonido del singular y el del plural?


https://www.duolingo.com/profile/glaceon953

Contexto es lo único que te puede ayudar


https://www.duolingo.com/profile/brayan_perdigon

el vacila es una oracion valida aparece en las traducciones


https://www.duolingo.com/profile/Gatito311

Qué es "titubear"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.