https://www.duolingo.com/nico.arg

"você" no es traducido como "vos"

He realizado ya muchos ejerecicios en los que, obviamente, es usual que aparesca la palabra "você" la cual traduje como "vos" y Duolingo la ha tomado como mal. Ahora, calculo que es varios paises se ha de usar el vos como un sinónimo de "usted" (la cual Duolingo toma como correcta al traducir "você") y no considero que sea una deformación del idioma castellano el "vos". Ya que, según tengo entendido, en portugues no existe un "você informal" debería ser considerada válida la palabra "vos" ante un "você". Si me equivoco por favor corriganme que para eso esta la página.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/AlejoPF
AlejoPF
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

Lo que pasa es que el curso aun está en fase Beta, cuando crea que su respuesta esté correcta, repórtela.

Si no estoy mal, en Brasil você es vos o tú, mientras que en Portugal você es usted.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nico.arg

Gracias. Por esto mismo hize el post, para aportar a la beta. Me parece de lo más básico y me pareció raro que no estuviera (si es que estoy correcto).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejoPF
AlejoPF
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

De nada :D de vez en cuando sale alguna oración con 'Tu' que es el "você informal" del que ud. habla, pero solo en la norma europea. En Brasil el você es el informal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rastacensa

Hay algunas pocas traducciones donde me aceptaron escribir "vos", algunas las han aceptado a partir de que uno reporta el problema. Eso es lo que hay que hacer cada vez que aparezca el "você" así va aceptando la traducción por "vos". En la mayor parte de Brasil, se entiende "você" como "tu" o "vos". En el sur y en Portugal se entiende como "usted", y desconozco de los otros países.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AlejoPF
AlejoPF
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

olvidaba el sur de Brasil :D gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LexxP

En Brasil, en algunas áreas se utilizan "tu", pero con la conjugación de la tercera persona, y es como "você", pero muy, muy informal. Si utilizas "tu" con la conjugación de segunda persona te parecerás arcaico, como salido de una película de época.

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.