"One o'clock, two o'clock, three o'clock, lock!
Four o'clock, five ..."
"The door is locked – around the clock tonight!"
Your translation sounds so Bill Haley, so 50s. Why is "the whole day" not acceptable?
The whole day doesn't necessarily mean 24 hours a day
Why is "all day round" not accept as a translation of "døgnet rundt"?
How would you say "The door should be locked around the clock?