Translation:My young brother watches television.
Mon petit frère = my little brother. Mon frère plus jeune (or) Mon frère cadet (or simply) Mon cadet = My younger brother http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/cadet/11878
That's weird. I've always had the sense that jeune specifically refers to adolescents, as in jeune fille, jeune homme, etc.
In English, "little brother" is synonymous with "younger brother", and is more commonly used, in my experience.
Actually English people (I am one) often say 'looks at the television'. The phrase is interchangeable with 'watches television' and should not be marked incorrect.
Yeah but depending on context, one could be saying that his brother is looking at the TV. It should be accepted.
m not sure, but maybe Duo is more specific for *coup doeil* or glance.
maybe regarde can be used on that sense..
but I`m not sure or i forgot some past lessons....
maybe some native french people here can answer this very relevant question for us who are trying to learn french
I'm pretty sure "little brother" should also be accepted because if he is young, we're assuming the speaker is not.
Wow, how did télévision work out to be feminine whilst téléphone is masculine? You would think the opposite given their endings. Furthermore, they are both electronic devices so why is one feminine and the other one is masculine?
Honestly, there is just no percentage at all in asking why any particular word is masculine or feminine. Don't waste energy on fretting about it.
(Although, as it happens, "ion" endings are very, very likely to indicate feminine - it's probably more reliable than most rules about gender of French words.)
Thanks. The -ion definition you gave is the sort of thing for which I was looking. I am not concerned at all about historical words from yestercentury so to speak but rather recently introduced words. Assuming the process is not random, some institution or authority would have some rationale in their decision-making I would believe .