"Jene Stadt war wichtig für den Handel."

Übersetzung:That city was important for trade.

Vor 1 Jahr

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/MasterMMedo
MasterMMedo
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7

Wiesso nicht "That city was important for the trade"?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Das ist etwas knifflig. Bei diesem Satz wird hier über den Handel als Branche allgemein gesprochen, es handelt sich hierbei nicht um einen bestimmten Handel oder Tausch und das stellt damit eine Allgemeinheit dar. Allgemeinheiten oder Generalisierungen werden im Englischen aber in der Regel ohne Artikel ausgedrückt. Daher fehlt der Artikel im Englischen hier korrekterweise.

Man hätte den Artikel verwenden müssen, wenn ein bestimmter Handel/Tausch gemeint gewesen wäre. Dann stände im Deutschen allerdings nicht für den Handel, sondern z. B. für diesen Handel.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MasterMMedo
MasterMMedo
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7

Vielen Dank, du hast es großartig erklärt!

Wäre es in Ordnung zu sagen "a trade" dann?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Das ist immer von dem jeweiligen Satz abhängig und von dem, was man aussagen möchte. Wenn trade Handel bedeutet, dann ist das ein reines Singularwort im Deutschen (Die Handel existiert nicht). Im Englischen ist das genauso, da nennt man das dann mass noun - das sind Wörter, die nicht zählbar sind (wie auch z. B. Geld - ein Geld, zwei Geld etc. existiert nicht). In diesem Kontext existiert a trade nicht und ist falsch.

Nun ist es aber so, dass man im Deutschen dennoch z. B. "Wir haben den Handel abgeschlossen" sagen kann, doch damit ist eben nicht die Branche an und für sich gemeint, sondern z. B. ein Tauschgeschäft, ein Verkauf, eine Verteilung von Gütern etc. d.h. man müsste dann auf den Kontext schauen und sehen, wie man das gut übersetzen kann. In diesem Kontext würde man, denke ich, eher andere Worte als trade benutzen, z. B. swap, distribution etc., sodass auch hier a trade in meinen Augen und Ohren falsch wäre.

trade kann aber auch noch die Übersetzung Handwerk haben und hier ist das dann kein mass noun mehr, denn Handwerke sind Berufe oder anderweitige Tätigkeiten und die kann man zählen. Du kannst hier an dieser Stelle also tatsächlich I learned a trade oder I learned two trades sagen. Ist sehr speziell, aber das existiert tatsächlich.

Du siehst, Übersetzungen und Regeln können manchmal ziemlich komplex sein :-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MasterMMedo
MasterMMedo
  • 25
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7

Oki! Wunderbar! Ich habe alles verstanden :)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hummel69152

Warum nicht "this" sondern "that"?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Weil da steht "jene Stadt" und nicht "diese Stadt".

this is for nahe gelegene Dinge, that für entferntere.

Vor 1 Monat
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.