Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"That car costs an arm and a leg."

Übersetzung:Dieses Auto kostet eine Stange Geld.

Vor 4 Jahren

27 Kommentare


https://www.duolingo.com/ebauche
ebauche
  • 13
  • 10
  • 4

"Dieses Auto kostet einen Haufen Geld." sollte als umgangsprachliche Wendung auch möglich sein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Wird jetzt akzeptiert. Nachricht an alle: Die Bonusskills sind nach wie vor nicht vollständig entwickelt und bis dahin werden wir die erstmal ignorieren. Wenn sie dann fertig entwickelt sind, werden wir sie entweder runderneuern oder anderweitig verändern. Bis dahin bringt es uns aber nur Frustration, an ihnen herumzudoktorn.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Janteric27

Ist bereits eine 3. Kategorie in Arbeit?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tina550375

Das Auto kostet mein letztes Hemd?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ThomasJay3

...kostet mich mein letztes Hemd. ..

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 790

Stimmt, ist besser.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/eferoth

"... kostet mich Kopf und Kragen"

passt etwas besser als die 'richtigen' Lösungen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Ich finde, "kostet mich Kopf und Kragen" bedeutet eher "ist für mich gefährlich" als "ist sehr teuer".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 790

Schöner Vorschlag an sich. Ich bin nur nicht sicher, ob das hier geht. Ich kenne "jemand redet sich um Kopf und Kragen" oder "das bringt mich um Kopf und Kragen" im Sinne von "das bringt mich um". Ob man das auf teure Gegenstände anwenden kann, bin ich mir nicht so sicher. Gehört habe ich es so jedenfalls noch nicht. Aber ich lasse mich da gerne belehren.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Ich stimme Dir zu. Kopf und Kragen stehen für eine Strafe (ursprünglich ja wortwörtlich - per Guillotine!), aber der Amerikaner meint mit 'an arm and a leg' nur irre viel Geld und damit mehr als man ausgeben kann, so dass man also Körperteile in Zahlung geben müsste. Witzige Vorstellung übrigens :-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 790

Bei den Franzosen gibt es aber anscheinend ein ähnliches Bild, nur andere Körperteile: coûter les yeux de la tête, also die Augen im Kopf kosten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/stachel69
stachel69
  • 23
  • 2
  • 1107

Mit "Kopf und Kragen" wird etwas riskantes beschrieben. Hier geht es um etwas teures. Das ist nicht dasselbe.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Niela01

Stange Geld ist bildhaft. Deswegen ist das Auto nicht nur teuer, sondern kostet Arm und Bein.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/schickste

Diese Sektion ist leider nicht hilfreich. "to cost an arm and a leg" kommt dem deutschen Sprichwort "Haus und Hof" am nächsten. Leider stimmt weder diese Antwort noch eine wörtliche Übersetzung. "Unsummen" ist dafür korrekt, aber woher soll man das wissen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 18
  • 4
  • 2
  • 790

Du kannst die Variante mit Haus und Hof ja mal melden, dann wird sie sicher irgendwann auch akzeptiert.

Insgesamt kann man sich sicherlich darüber streiten, wie sinnvoll es ist, hier Redensarten, noch dazu welche, die keine klare Entsprechnung haben, in normalen Lektionen unterzubringen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JonesBalboa

"Das Auto kostet mich Haus und Hof."

Wieso geht das nicht? Sagt man doch auch so im Deutschen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Das bedeutet aber etwas Anderes, würde ich sagen.

kostet mich Haus und Hof = danach bin ich ruiniert, ich habe kein Hab und Gut mehr, ich bin am Ende

costs an arm and a leg = ist sehr teuer, aber wenn ich wohlhabend bin, habe ich hinterher trotzdem immer noch Geld.

Wenn jemand "eine Stange Geld" für z.B. eine echte Rolex hinlegt, dann hat ihn die Uhr in der Regel nicht "Haus und Hof" gekostet.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Julia07062006

"Dieses Auto kostet eine Stange Geld" hat man früher benutz.Heut zu tage benutz man "haufen" statt "Stange",da ein haufen geld mehr ist als eine Stange

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/coelnarin
coelnarin
  • 13
  • 12
  • 11

Wer sagt denn so was?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristophS914927

Viel zu teuer ;hab ich genommen. Hat mich ein herz gekostet

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/josi210511

Ich habe sowasvon scheisse geschrieben Irgendwas mit:

Das auto rostet einen arm undein laken

Ich habe die meinsten wörter nicht verstanden Bin erst 12 mache das hier zur nachhilfe

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Mykorrhizae

Das Auto kostet ein Vermögen.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/HenryvonHaag

Dieses Auto kostet ein Vermögen. wird auch als richtig erkannt

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Maggie36049

Die Ansage bleibt haengen !!!!!!!!!!!!

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Maggie36049

das abspielband bleibt haengen es kommt immer der gleiche satz !!!!!!!!

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/irene462294

ich finde, viel Geld sollt auch gelten

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/MichaelHof204125

Ich habe den Artikel a verwendet, trotzdem sagt die "Richtige Lösung" das a fehlt. Ist das möglicherweise ein Virus der auf Duolingo sitzt?

Vor 7 Monaten