"Ela grita com o porco."

Traduction :Elle crie après le cochon.

il y a 1 an

11 commentaires


https://www.duolingo.com/enaid99
  • 18
  • 17
  • 15

com ça veut pas dire avec?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ararabr
  • 25
  • 25
  • 10
  • 667

Oui bien sûr vous avez raison "com" isolé et sans contexte se traduit généralement par "avec" mais dans la phrase proposée par DL il faut voir l'expression "gritar com" que l'on doit traduire par "crier sur"

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Lily706702

Merci pour l'explication, c'est clair maintenant !

il y a 6 jours

https://www.duolingo.com/FlorianCt

Je ne comprends pas le sens de cette phrase!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/fandedamien68320
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 42

ben elle est pourtant très simple la fille crie (parler fort) sur le cochon (l'animal)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/natguir
  • 17
  • 11
  • 7
  • 6

Pourtant "com" signifie "avec" le porc

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/dadmax67

elle crie comme un cochon ? la phrase n'est pas claire. Ou "elle crie avec le cochon ? que doit-on comprendre ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/ERDNEGEL1

En français courant, selon plusieurs traducteurs différents, on devrait dire " elle crie après le porc". refusé par DL évidemment (pas québecois). C'est néanmoins une forme que j'ai effectivement entendue dans un passé provincial. Cela prouve en tout cas que le "com" portugais est un mot passe-partout qui peut jouer des tours (ex: sonhar com = rêver de)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Guid793480

tout simplement, elle crie avec le cochon

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/enganchadito
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 8
  • 272

Pas de bon sens.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/xsU94

on croirait plutot elle crie comme ( como) un cochon est ce que cette traduction est valable aussii.?ou est ce que como veut toujous dire sur?

il y a 1 an

Discussions liées

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.