"He is professor of history" is a correct sentence and is translated as it is in Spanish. The sentence provided does not specify "a" or "the."
where did "a" history professor come from? Why not "He is professor of history"
That sounds more American English than British English to me. Here "he is a professor of history/chemistry/linguistics" or even "a professor in history", implying the department, would be more common. It might be (this is a guess though) because we have fewer professors, so our word order emphasises the fact he is a professor, while you emphasise the subject.
básicamente es lo mismo, considero que debieron haberte aceptado lo que querias poner, simplemente reportala y ya.
Does it have to be the article "a"? I wrote "He is the history professor" and it was marked wrong. Would I need to use "el" to say that? Like this: "Él es el profesor de historia."
I think you would need to include el to translate it as the. On the other hand, in academic settings it is common to hear/read "She/he is professor of history at X university."
WHY not!!!! We put the article "a" in front of many objects when not spoken. Here it is spoken but not needed. What is the difference?
"Profesor" is often used to mean "teacher" at the high school level. I believe "He is a history teacher" should be accepted as well. In fact, when I tap "profesor" at the top of the page, it goes to a Dúo chart where it is translated as "teacher." Maybe report it?
Duo would likely prefer maestro for teacher. Speaking as a former history professor, I did not like to be referred to as a teacher. ;)
This is not about spanish A question from a non nativ englishspeaker A history teacher or An history teacher
an history but now-a-days i see a/an in front of history, an is appearing less and less often. it's use is becoming obsolete.
usually, "a" goes before the word if it starts with a consonant: "a Couch" or "a House" are two examples. "an" goes before a word if it starts with a vowel: "an egg" or "an elephant" are two examples
It's maybe an archaic usage now, but many "h" words adopted into English from French (hotel, history, honour etc.) should strictly take "an". I'd guess very few people stick to that now, apart from the older generation, and even among those, only the ones who had a more formal education.
I put "He is professor of history" because there is no article in the Spanish form, so when translated, it would be just "he is professor of history" not "he is A professor of history." Duolingo is kind of confusing!
Spanish doesn't require an article when talking about what job someone has. English mostly needs an article.
it could be unmarked, a, or the history professor, so if it doesn't say un/una in front of it, i'm not going to think they want us to say A history professor!
Él es profesor. - He is a professor.
Él es un profesor. - He is a professor.
Él es el profesor. - He is the professor.
Not exactly a difficult matter. As long as you talk about "professor" as a job, not a degree. When saying what job someone has, you need an indefinite article in English, and you usually don't use one in Spanish.
In an English university, usually yes. The professor is the senior academic of his/her faculty and has tenure of "the chair". There may also be Associate or Assistant Professors but they are junior in rank to THE professor. The rest of the teaching staff will be Lecturers or Readers. I think it's similar in Europe, but not in the USA.
Why is no article needed here? i.e. Why is it not "El es un profesor de historia"?