"A treatment is not possible."

Fordítás:Kezelés nem lehetséges.

4 éve

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/miskei
miskei
  • 16
  • 7
  • 6

"A kezelés..." nem inkább "The treatment..." lenne??

4 éve

https://www.duolingo.com/Z.Rakos

Értelmes/elfogadható lehetne az "Egy kezelés nem lehetséges" -az a bizonyos- is.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/polokov

igen. Egy kezelés nem lehetséges. el kellene fogadni.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/Malac10039

Az is

3 hónapja

https://www.duolingo.com/LBetty80

Miért nem lehet simán "Kezelés nem lehetséges"? Az "A" határozatlan nevelő, így nem lehet "a kezelés", csak "egy", de itt magyartalan, ha beletesszük. Amúgy meg "Gyógymód nem lehetseges" , vagy egyszerűen "Nincs gyógymód" avagy "gyógyíthatatlan." Tudom, ez mar túl távoli, de végülis ezt jelenti. :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Engreyight

Ha a treatment-re azt is írja, hogy gyógymód, akkor miért nem fogadja el?

4 éve

https://www.duolingo.com/GyrgyFnyes1
GyrgyFnyes1
  • 25
  • 22
  • 14
  • 1746

Ez nekem "Egy kezelés nem lehetséges." lenne. Nem igazán értem a fordítást.,

3 éve

https://www.duolingo.com/Szimmetria

Magyarra fordítva kicsit sután hangzik. Az "a treatment" határozatlan, vagyis "Egy kezelés (sem) nem lehetséges (ahogy más kezelés sem)-> Semmilyen kezelés nem lehetséges. Az angol példamondat helyes, viszont az "A kezelés" kezdetű fordítás rossz, az "the treatment" lenne.

3 éve

https://www.duolingo.com/bandertoys

Zöld még ez a bagoly. Éretlen :D

2 éve

https://www.duolingo.com/TiborG.

ez nekem is fura egy kicsit

4 éve

https://www.duolingo.com/BoroZol
BoroZol
  • 18
  • 13
  • 5

a kezelés lehetetlen is helyes, nem?

4 éve

https://www.duolingo.com/Papucska
Papucska
  • 22
  • 15
  • 2
  • 2

Nem, mert nem az van odaírva. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/brigittacsilla

Egy kezeles nem lehetseges. ( ketto igen :) nyilvan nem ezt jelenti ez a mondat. Nem lehetseges szo szerint leforditani.

3 éve

https://www.duolingo.com/Tacsika
Tacsika
  • 25
  • 7
  • 671

Itt Miért "A"-t használtak, miért nem "The" nevelőt? Ezt a kifejezést így kell mondani? (2016.11.09)

2 éve

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Ez szerencsétlen fogalmazás. Ezeknek az életről kellene szólnia....egy kezelés nem elég....ez életszerűbb....mindennapi...

1 éve

https://www.duolingo.com/SzabBla5

Próbálok pragmatikusan nyugodt maradni az ilyen esetekben, vagyis, hogy egy program bírálya el a választ. És a program csak azt tudja, amit beadtak neki. Pont. Az idegesítő, hogy, amint a hozzászólások "matuzsálemi" kora alapján látható, a rendszergazda nem helyesbített. És ez a helyzet több esetben előfordult. Egy másik gondom, hogy általában az angol szöveg magyar fordítása amúgy "pestiesen" történik (ezt metaforának, nem sértésnek szántam). Pl. "gyerek" és nem gyermek, "eszem" (valamit) eszek helyett (az "eszem" határozottan utal arra, hogy mit (almát, kenyeret, stb.) És sorolhatnám ...

3 hónapja

https://www.duolingo.com/ZsuzsannaB364257

"egy kezelés nem lehetséges" nem fogadta el, pedig a tredatment"" van a szövegben. Miért?

3 hónapja

https://www.duolingo.com/benke.robert
benke.robert
  • 25
  • 17
  • 6
  • 212

rossz a megfogalmazás és még el se fogadja a szó szerinti fordítás

3 hónapja

https://www.duolingo.com/fsts9
fsts9
  • 22
  • 67

Mikor javítják a fusi fordításokat?Nem csak mi vagyunk tanulók?

3 hónapja

https://www.duolingo.com/LeoMessi79

A gyógymódot is jelenti a threatment akkor mért nem fogdja el ez a szar?

4 éve

https://www.duolingo.com/Medwekoma
Medwekoma
  • 25
  • 25
  • 12
  • 10
  • 6
  • 70

ejnye :( Messi nem irna ilyeneket

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.