1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui è così senza cuore."

"Lui è così senza cuore."

Translation:He is so heartless.

February 28, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/alvin5

he is like he has no heart - should be ok too


https://www.duolingo.com/profile/arnie.bell

So should "he is almost without heart"


https://www.duolingo.com/profile/banay

no.. that one would be wrong


https://www.duolingo.com/profile/banay

she's the heartless! broke my heart!


https://www.duolingo.com/profile/bilboburgler

i don't understand "so without heart" what is the so adding to the English sentence? I think this makes sense as "so heartless" or "without heart"


https://www.duolingo.com/profile/ibarix

He is very without heart???? I've never heard of that expression in my life...

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.