"Lui è così senza cuore."

Translation:He is so heartless.

February 28, 2013

9 Comments


https://www.duolingo.com/alvin5

he is like he has no heart - should be ok too

February 28, 2013

https://www.duolingo.com/arnie.bell

So should "he is almost without heart"

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/banay

no.. that one would be wrong

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/banay

she's the heartless! broke my heart!

June 17, 2013

https://www.duolingo.com/bilboburgler

i don't understand "so without heart" what is the so adding to the English sentence? I think this makes sense as "so heartless" or "without heart"

July 11, 2013

https://www.duolingo.com/ibarix

He is very without heart???? I've never heard of that expression in my life...

November 23, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.