"Those two concepts are very different."

Çeviri:Şu iki kavram birbirinden çok farklı.

March 15, 2014

12 Yorum

Konu önem sırasına göre

https://www.duolingo.com/profile/sezerk01

Birbirinden demekle dememek arasında türkçede de farklılık vardır burada da olmaması gerekmez mi

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cmeral

Birbiri anlamı veren nedir

March 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DoganErbah

Hiçbişey. Ancak tercümeyi kelime anlamı ile almamak lazım. Zengin Türkçe kullanımı daha güzel. Duolingo o yüzden bunları insanlara yaptırtan bir proje zaten

June 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Şu iki kavram, üçüncü bir kavramdan farklı olabilir, ama bu cümlede normalde birbirinden farklı olduğunu anlıyoruz, ve "birbirinden" demeden de anlıyoruz. Ama istersek, söyleyebiliriz: Those two concepts are very different FROM EACH OTHER". Yada "... from one another"

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cemil_yesiltas

Ucuncu bir kavramdan bahsetmemesine ragmen ucuncu yada daha baska kavramlardan farkli oldugunu anliyoruz ama asla bu iki kavramin birbirinden farkli oldugunu veren bir kelime yok..

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Doğru, İngilizce cümlede öyle bir kelime yok, ama buna rağmen normalde öyle anlıyoruz. Birbirinden farklılardır.
Aslında, ne birbirinden, ne de baskalardan farklı olduğunu söyleyen kelime, bu cümlede yok. Ama iki şey hakkında konuşurken, normalde onların birbirinden farklı olduğunu anlıyoruz.

Bağlam yardımcı olabilir. Mesela, benim iki çocuğum varsa, bunu söyleyebilirim:

"My two children are very different."
Ne diyorum? Benim iki çocuğum birbirinden çok farklı.

Ama böyle bir durum da olabilir: bir grup çocuk hakkında konuşurken, iki çocuğun diğerlerden farklı olduğunu söyleyebiliriz:

"These two children are very diifferent."
Ne diyorum? Bu iki çocuk diğerlerden çok farkı. Neden öyle anlıyoruz? Çünkü büyük bir grup çocuk hakkında konuşuyoruz. Öyle bir bağlamda öyle anlayabiliriz.

Ama eğer istersek, kesinlikle öyle söyleyen kelimeler de ekleyebiliriz:

"My two children are very different from each other."
"These two children are very different from the other children."

Şöyle söylerken, yanlış anlamak olmaz.

September 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cemil_yesiltas

Aciklama için çok tesekkur ederim, sanırım bunlar hep türkçe düşündüğümüz için oluyor, yani anlamakta zorluk cekiyoruz.. Artık farklı düşünmemiz gerek, bu da zamanla olacak galiba.. Tekrar tesekkurler vvsey

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Evet, en zor şey bu. Yabancı bir dilin arkasında yabanci bir mantık da var. Onu da öğrenmek zorundayız. Rica ederim, iyi şanslar efendim.

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

çok teşekkürler. Bir lingot al!

July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ali354666

Bu iki kavram birbirinden çok farklı'nın tam karşılığı tam olarak"Those two concepts are very different to each other" olmalıdır.

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EsinglGene

'Değişik' kelimesi 'farklı'yla eş anlamlı olmuyor mu?

November 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sabri135237

Birbirinden "değişiktir","başkadır","farklıdır" bunlar aynı anlamı veriyor

September 7, 2018
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.