Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Those two concepts are very different."

Çeviri:Şu iki kavram birbirinden çok farklı.

4 yıl önce

11 Yorum


https://www.duolingo.com/sezerk01

Birbirinden demekle dememek arasında türkçede de farklılık vardır burada da olmaması gerekmez mi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/cmeral

Birbiri anlamı veren nedir

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/DoganErbah

Hiçbişey. Ancak tercümeyi kelime anlamı ile almamak lazım. Zengin Türkçe kullanımı daha güzel. Duolingo o yüzden bunları insanlara yaptırtan bir proje zaten

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/vvsey
vvsey
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 51

Şu iki kavram, üçüncü bir kavramdan farklı olabilir, ama bu cümlede normalde birbirinden farklı olduğunu anlıyoruz, ve "birbirinden" demeden de anlıyoruz. Ama istersek, söyleyebiliriz: Those two concepts are very different FROM EACH OTHER". Yada "... from one another"

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Cemil_yesiltas

Ucuncu bir kavramdan bahsetmemesine ragmen ucuncu yada daha baska kavramlardan farkli oldugunu anliyoruz ama asla bu iki kavramin birbirinden farkli oldugunu veren bir kelime yok..

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/vvsey
vvsey
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 51

Doğru, İngilizce cümlede öyle bir kelime yok, ama buna rağmen normalde öyle anlıyoruz. Birbirinden farklılardır.
Aslında, ne birbirinden, ne de baskalardan farklı olduğunu söyleyen kelime, bu cümlede yok. Ama iki şey hakkında konuşurken, normalde onların birbirinden farklı olduğunu anlıyoruz.

Bağlam yardımcı olabilir. Mesela, benim iki çocuğum varsa, bunu söyleyebilirim:

"My two children are very different."
Ne diyorum? Benim iki çocuğum birbirinden çok farklı.

Ama böyle bir durum da olabilir: bir grup çocuk hakkında konuşurken, iki çocuğun diğerlerden farklı olduğunu söyleyebiliriz:

"These two children are very diifferent."
Ne diyorum? Bu iki çocuk diğerlerden çok farkı. Neden öyle anlıyoruz? Çünkü büyük bir grup çocuk hakkında konuşuyoruz. Öyle bir bağlamda öyle anlayabiliriz.

Ama eğer istersek, kesinlikle öyle söyleyen kelimeler de ekleyebiliriz:

"My two children are very different from each other."
"These two children are very different from the other children."

Şöyle söylerken, yanlış anlamak olmaz.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Cemil_yesiltas

Aciklama için çok tesekkur ederim, sanırım bunlar hep türkçe düşündüğümüz için oluyor, yani anlamakta zorluk cekiyoruz.. Artık farklı düşünmemiz gerek, bu da zamanla olacak galiba.. Tekrar tesekkurler vvsey

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/vvsey
vvsey
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 14
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 51

Evet, en zor şey bu. Yabancı bir dilin arkasında yabanci bir mantık da var. Onu da öğrenmek zorundayız. Rica ederim, iyi şanslar efendim.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/ali354666

Bu iki kavram birbirinden çok farklı'nın tam karşılığı tam olarak"Those two concepts are very different to each other" olmalıdır.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/EsinglGene

'Değişik' kelimesi 'farklı'yla eş anlamlı olmuyor mu?

10 ay önce

https://www.duolingo.com/Sabri135237

Birbirinden "değişiktir","başkadır","farklıdır" bunlar aynı anlamı veriyor

1 hafta önce