"She has played the drums for three years."

Traducción:Ella ha tocado la batería durante tres años.

April 16, 2017

19 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/carmenmari694521

Drums tambien significa tambor y lo pone como malo, deberían aceptarlo creo que seria buena idea revisarlo

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarttyMoll

Estoy de acuerdo en una oración acepta drum como tambor y en la siguiente no, otra cosa se supone que tour se traduce a recorrido, sin embargo lo pone igual, he encontrado algunas anomalias


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

También acepta: Ha tocado la percusión por tres años. 05/04/2018.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drum


https://www.duolingo.com/profile/marcogarza0

Yo estoy escribiendo esactamente como ustedes lo piden y lo reprurban por cinco veces seguidas


https://www.duolingo.com/profile/ALeZG

Tengo entendido que drum~tambor y drums~batería. Batería también puede ser drum kit o drum set.


https://www.duolingo.com/profile/carmenmari694521

Insisto me lo sigue poniendo malo tambor y bateria se dicen drums por consiguiente puedo traducir «ella ha estado tocando tambor (o bateria ) por tres años» y estar correcto


https://www.duolingo.com/profile/gonzalocan16658

Si drums es tambor bateria en que falle?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroDV1

Tres años tocando los tambores es para volverse loco


https://www.duolingo.com/profile/beatrizrod740591

Ella ha tocado la beteria durante tres años " ha " la escribi sin "h" No tenian que ponerla mala es falta ortografica en español. No en ingles.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIII

Yo lo traduciría sin la preposición. Ella ha tocado los tambores tres años.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen542217

Pienso que aquí "durante" no hace falta y la podía dar por correcta.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraB233549

Drums= tambor porque lo ponen como malo si colo ella a tocado el tambor por tres años? Drums tambien significa tambor


https://www.duolingo.com/profile/iarhenion

Debiese ser aceptado decir solo batería en lugar de la batería. Ese artículo es implícito


https://www.duolingo.com/profile/liz136949

No estoy de acuerdo con que me salga incorrecto porque puse "a" en vez de "ha"


https://www.duolingo.com/profile/liz136949

Primero acepta tambor y luego sale como incorrecto, no asi no puede ser.


https://www.duolingo.com/profile/DomingoMol4

No suele decirse en español "por tres años, sino simplemente "tres años"


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Creo no equivocarme al decir que «drum» es tambor y «drums» es batería o en todo caso tambores. Pero la traducción más lógica es «Ella ha tocado la batería...»,ya que si tocara el tambor, sería sólo uno. No tocaría los tambores. No sé si me he explicado bien.


https://www.duolingo.com/profile/Marisbelit

drums bateria ------ drum tambor ? la frase también podría ser ella ha tocado el tambor por tres años

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.