"Τα παλτό μου"

Μετάφραση:My coats

πριν από 1 χρόνο

13 σχόλια


https://www.duolingo.com/Manos744136

My coat μου το βγάζει λάθος

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Γράφετει "τα παλτό" με αλφα στο "τα" κι όχι "το παλτό" με όμικρον - δηλαδή, περισσότερα από ένα παλτό.

Έτσι περιμένει η αγγλική μετάφραση να είναι επίσης στο πληθυντικό.

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/AlexandraP609037

Μα το coats δεν είναι πλυθιντικός;

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Ναι.

Αφού είναι «τα» παλτό και όχι «το» παλτό.

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/Soympali

Τα παλτό μου?

πριν από 10 μήνες

https://www.duolingo.com/htkm10

Σωστη μεταφραση , Τα παλτα μου,στα ελληνικα λεμε ποσα παλτα εχεις και οχι ποσα παλτο εχεις.

πριν από 4 μήνες

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Dimitra956826
Mod
  • 24
  • 24
  • 14
  • 7

Θα συμφωνήσω με την Ιωάννα. Μπορεί να είναι συνήθεια, αλλά είναι και λάθος. Και έχοντας υπόψη μας ότι το δέντρο των αγγλικών το κάνουν και άτομα που δεν είναι φυσικοί ομιλητές ελληνικών (πολλοί το κάνουν ως εξάσκηση για το αντίστροφο, δηλαδή τα ελληνικά από αγγλικά), θα έλεγα πως είναι καλύτερα που αποφεύγονται τέτοιες συνήθειες, για να μην υπάρχουν μπερδέματα. ^.^

πριν από 3 μήνες

https://www.duolingo.com/Ioanna678593
Ioanna678593
  • 22
  • 11
  • 11
  • 129

@htkm10 οι λέξεις που χρησιμοποιούν οι Έλληνες και έχουν προέρθει από άλλη γλώσσα δεν κλίνονται πχ. το στυλό, τα στυλό... Στον προφορικό λόγο αρκετές φορές το κλίνουμε αλλά είναι λάθος: Οι στυλοί, των στυλών, τους στυλούς κλπ

πριν από 4 μήνες

https://www.duolingo.com/uoLL8

Νομίζω ότι η λέξη "Παλτό" δεν είναι ελληνική και, άρα, δεν κλίνεται. Μόνο το άρθρο μπορεί να δείξει το πλήθος, αν πρόκειται για ένα ή περισσότερα του ενός. Ισχύει και εδώ αυτό που μας εξήγησε η "MarsTheSoap" στην συζήτηση για την λέξη "σάντουιτς". Την λέξη https://en.wiktionary.org/wiki/παλτό την "δανειστήκαμε" από την Γαλλική γλώσσα.

Φιλικά Κλεάνθης

πριν από 1 μήνα

https://www.duolingo.com/Panagiotis177128

Αφού στα Ελληνικά η φράση είναι στον ενικό γιατί η μετάφραση πρέπει να είναι στον πληθυντικό;

πριν από 2 εβδομάδες

https://www.duolingo.com/uoLL8

Παναγιώτη, τα Αγγλικά έχουν πληθυντικό για τη λέξη "Coat => Coats" ενώ στα Ελληνικά τη λέξη "Παλτό" την δανειστήκαμε από τους Γάλλους και, άρα, είναι άκλιτη. Θα μπορούσε να έλεγε "πανοφόρια", αλλά στην καθομιλουμένη δεν την χρησιμοποιούμε την έκφραση.

Σε αυτό το Link θα δεις πως χρησιμοποιεί τη λέξη μια φίρμα γυναικείας μόδας.

http://www.raxevsky.com/pl/palto-17554.htm?lang=el&path=-348961884

"Παλτό" σε πολλά διαφορετικά στυλ και χρώματα. Μακριά και κοντά, μάλλινα και δερμάτινα.

πριν από 2 εβδομάδες

https://www.duolingo.com/Panagiotis177128

Σας ευχαριστώ πολύ για τη διευκρίνιση.

πριν από 10 ώρες

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
Mod
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Δεν είναι στο ενικό — το άρθρο «τα» (ταυ, άλφα) είναι πληθυντικό.

πριν από 2 εβδομάδες
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.