"Now more than ever!"
Fordítás:Most jobban, mint valaha!
16 hozzászólásEz a téma le van zárva.
464
Nem, mert a trükk, hogy nem ott kell az angol mondatot "fejben veszőzni", ahol a magyart.
Számomra is furcsa ez a "Most jobban mint valaha" mondat, sőt ahogy rákerestem most neten kifejezetten nehéz - talán irodalmi szerkezet. Washingto Post-os cikk is volt a találatok között, ott is el kezdték ezt fejtegetni... De a sok angol cikktől nekem ez beugrott elsőre, hogy mint akar mondani.
Tipp: "more than ever" kifejezés itt a lényeg, és ez nem azt jelenti, hogy "többet mint valaha", hanem tényleg azt jelenti, hogy "jobban mint valaha". És itt a "jobban" esetében nem a "better"-re kell gondolni, ami összehasonítás.
Itt a segítő példamondat: "I miss you more than ever". Ez azt jelenti "Hiányzol, jobban mint valaha." (másképp: "jobban hiányzol, mint valaha").
Meg inkább azt jelenti, hogy "Most jobban összekell tartanunk, mint valaha" ez az angol mondat, inkább ezeket az üzenetet akarja közvetíteni.
Én nem vagyok irodalom mániás, de nekem ez a kifejezés inkább annak tűnik. Hétköznapokban nem annyira mondjuk ezt, szerintem.
De, ügyes, mert az "inkább"-ot is jelenti néha a "more". Még a többiek a "többre" gondoltak, te másra ;)
Nekem a "jobban, mint valaha" és az "inkább, mint valaha" ugyanazt jelenti. Viszont szövegkörnyezettől függően jelentheti azt is, hogy több, mint valaha. És a Duo mondhat amit akar, meg te is, én biztos vagyok benne, hogy ha angol környezetben ezt mondom, akkor azt értik amit gondolok, akár angol anyanyelvűek, akár tanulták az angolt.
464
Aha, így már értelek.
Igen, sokszor én is hiányolom a kontextust/szövegkörnyezetet, mert így egymagában ez a mondat és más példamondatok is többfélét is jelenthetnek.
667
Nem fair betenni olyan mondatokat melyeknek nem felel meg a magyar fordítás. A szólások nem fordíthatók szó szerint, és korábban nem is szerepeltek.
530
Főleg úgy nem fair, hogy ha megnézem az aláhúzott szó jelentését akkor kiadja a "többet"-et. És ennek ellenére sem fogadja el megoldásként. Szerintem ha több jó megoldás van mindegyiket el kellene fogadni nem csak azt, amire épp gondol!
1153
Az anglicizmust nem lehet megfejteni magyar fejjel, vagy tükörfordítással. A Bagoly meg lecsap, csak hogy büntethessen.
356
Nekem ehhez a magyar mondathoz tolmács kell, mert rejtély, h milyen kontextusban használják?! Végigolvastam itt a véleményeket. A "Inkább most, mint valaha" mondat még ok, de "most inkább", "most jobban"... nem értem.