"Mia onklo fumas po dudek cigaredojn tage."

Traducción:Mi tío fuma veinte cigarrillos por día.

April 17, 2017

10 comentarios


https://www.duolingo.com/aldebran

Ĉiuj parolas pri kiel uzi ''po'' kaj neniu zorgas pri la onklo kiu mortos pri kancero. :v

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/Montarano1

"Mi tío fuma veinte cigarrillos al/por dia" ó Mi tío fuma a razón de veinte cigarrillos al/por dia"

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Si estás intentando sugerir traducciones alternas, debes usar el botón de "Reportar un problema".

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Montarano1

No intento sugerir traducciones alternas, indico que la traducción es incorrecta. Usado el traducción incorrecta.

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Si encuentras traducciones que entiendes son incorrectas, debes usar el botón de "Reportar un problema" para hacérselo saber a los creadores del curso.

A mí también me suena extraña la traducción "Mi tío fuma de a veinte cigarrillos por día", pero presumo que se trata de algún regionalismo (probablemente así se dice en España).

Lo importante es que entiendas la oración en esperanto, y el concepto que están tratando de explicar, que es la preposición "po".

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Montarano1

El "reportar un problema" se usa.

Suponía que en los comentarios de los foros se podía indicar la traducción que se crea correcta si no coincide con la del curso, especialmente para que puedan leerla las personas que se inician en el estudio,y cada cual razone comparando. Si sólo se hace en el "reportar" nadie se entera.

Poco se puede entender una oración si se traduce mal. En España ni de lejos se dice "de a veinte". Quizás en la luna...-;)

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Puedes poner tus traducciones en el foro si gustas, claro está; solo te quería aclarar que nadie encargado del curso lo leerá ni podrá añadirla al curso para beneficiar a futuros estudiantes.

Normalmente los foros son para hacer preguntas sobre la oración, en caso de que algún punto no haya quedado claro, a ver si alguna alma caritativa que sepa la respuesta pueda ayudar. :-)

Ja, ja, pues si ni en España s dice "de a veinte", no sé dónde sí se dirá eso. En Puerto Rico, al menos, diríamos simplemente: "Mi tío fuma veinte cigarrillos al/por día".

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Montarano1

Grácias por la información sobre el funcionamiento del foro. Entiendo que es para responder a las dudas o preguntas que aparecen en él, no para indicar otra traducción que nos parezca la correcta.

El "po" = "de a" (a razón de) habrá sido la traducción hecha por alguna maquinita...

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No, las traducciones del curso son hechas "a mano", no son hecha a máquina... así que, en algún lugar del planeta, alguien lo dirá de esa forma, ja, ja. :-)

April 17, 2017

https://www.duolingo.com/samseksam

No se dice asi en España. A razon de veinte cigarrillos por dia . Veinte cigarrillos por dia. Unos 20 cigarrillos por dia. Ese "de a" es rarisimo. Solo veo posible usar el de con una aproximacion como " de veinte a treinta cigarrillos por dia".

October 29, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.