"Yo miro al cielo como si pudiera tocarlo."

Traducción:Mi rigardas la ĉielon kvazaŭ mi povus tuŝi ĝin.

Hace 1 año

2 comentarios


https://www.duolingo.com/jgcarcedo
jgcarcedo
  • 24
  • 21
  • 72

¿Sería posible la construcción "kiel se" en lugar de "kvazaux"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, creo que sí, aunque no sé cuán común sea: encontré solo 46 ejemplos de "kiel se" en el Tekstaro (http://tekstaro.com/), y muy pocos de ellos parecen ser semejantes a "kvazaŭ":

  • Estas kiel se nur la voĉoj de la dekstremuloj aŭ de la perfortemuloj estas atentindaj.

Encontré, incluso, una cita que literalmente dice que en vez de "kvazaŭ" se puede decir "kiel se":

  • Post 1882 Zamenhof faris plurajn tranĉojn kaj reduktojn en la praversio de la lingvo, kun la celo ĝin laŭigi al minimumaj gramatiko kaj vortostoko. La vortojn "ambaŭ" kaj "kvazaŭ" li ne opiniis esencaj kaj nepraj. Anstataŭ la unua oni povus ja diri "ĉiuj du" aŭ simile, kaj la duan oni povus surogati per la esprimo "kiel se".
Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.