"Solo rezamos en la iglesia."

Traducción:We only pray in church.

Hace 1 año

9 comentarios


https://www.duolingo.com/NKmilo
NKmilo
  • 25
  • 10
  • 2
  • 2

Por que no me acepta in the church?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/maxito13

Hasta dónde tengo entendido, no se acepta "THE" porque es usado para definir algo especifico, y en este caso, iglesia corresponde a cualquier iglesia, sin especificar ninguna en especial.

Caso muy diferente si fuera en la iglesia de mi barrio "We only pray in the neightborhood church" Si me equivoco que alguien corrija por fvor.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafaela152978

"IN THE church" sería lo más específico y cercano: se refiere a algo o alguien que está literalmente dentro de la iglesia, pero de una en particular.

"AT the church" significa que alguien está dentro o en la cercanía del edificio, por ejemplo en la puerta de entrada o incluso aproximándose a ella.

Las únicas posibles respuestas a este ejercicio son "in church" y "at church", puesto que no es relevante en este caso de qué iglesia se está hablando.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/felguetar

Deberia aceptarlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Connie924874

Desde luego que deberían aceptarlo, " en la iglesia " = in the church

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 4

Cuando se habla de forma general no se pone 'the'. Si sea una iglesia específica, entonces se pone 'the'.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MiryamGarc9

a mi tampoco me sirve

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VickyMarch2

Quisiera saber porque me sale mal in the church. Cual es la regla para saber porque se quita el "the"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlejandroE797927

A mi tambien me gustaría conocer esa regla. No me queda claro con la explicación que dan

Hace 11 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.