1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "The dog eats between the cat…

"The dog eats between the cats."

Translation:Le chien mange entre les chats.

February 28, 2013



Why is 'parmi' not correct here ?


"entre" implies "between 2 cats" while "parmi" implies "several cats"


thanks for the answer, but the question i received (english to french) doesn'y indicate whether there are 2 or several cats


It does not need to be explicitely said:

"between" means that there is one cat on each side of the dog.

"among" means that there are several cats surrounding the dog.


Sitesurf - I know you have spent a lot of time on this topic, your help is much appreciated. However, I still don't quite have a solid grasp yet. Please help. - In a previous thread, "Nous sommes entre hommes", you made the point that 'entre' meant 'amongst' in that case, although there was no indication as to the number of men. Now, here you side with it meaning 'between' even though there is no indication as to the number of cats. Is this difference for the same reason as the missing article problem - idiomatic expression? If so, how would one write "We are between men" or "The dog eats amongst cats"?


"entre hommes" is idiomatic and stands for "des hommes parmi les hommes" (= men only).

So, except for that idiomatic phrase, in general terms, I confirm that "entre" means between and "parmi" means among/amongst.

If the meaning were "between men", the French would be "entre des/deux/plusieurs hommes" (ie with a determiner) and "we" could be 2 or more men or women or both.

  • we are between men = nous sommes entre des hommes (2 or more men on each side)
  • the dog eats amongst cats =le chien mange parmi des chats / au milieu des chats (amidst cats)


Merci, mais c'est possible aussi que le chat mange parmi pluseurs chats, n'est-ce pas? Alors, sans avoir un contexte, il y a la possibilité que tous les deux marchent.


"entre/between" and "parmi/among/amongst" are different notions.

"entre" describes a position with one thing on either side.

  • le chien mange entre les chats means that the dog has one cat on his left and one cat on his right
  • le chien mange parmi les chats means that the dog has several cats around (undetermined number)


So two exercises ago there was a sentence about women and us being among them (correct answer using entrée). I lost heart because i used 'des' before the women. Supposedly the correct answer was without any articles at all. I did not use an article this time and lost heart. Not only am I confused but upset as well now. Anybody?

  • "entre hommes/femmes" is idiomatic, translating to "among men/women", and meaning "with only men/women around"

  • "entre les chats/between the cats" means "with one cat on each side"


Thanks again! So, after all maybe that could also be accepted?


Based on the other questions asked, I've learned that this is right -> "Nous sommes entre hommes" However, why is it in this case that the article 'les' is required for 'chats'? and why is 'les' not required for 'hommes'?


It is an idiomatic expression, with variants:

"entre amis/collègues..." = among friends/colleagues...

"entre soi" = among people of the same group, family, club, social class...

"entre nous" = between you and me


Ah.. I see! Merci beaucoup ;)


I've been reading the comments on this thread and all I can say is that the use of "parmi" or "entre" is quite arbitrary..


In a previous lesson we had the sentence "un chat noir dort parmi les chiens blancs" I was just as confused then as i am now, because i see little difference between the sentences. I then hypotized that «parmi» meant "together with" as part of the group and «entre» means "in between as individuals" but now I'm really confused


"le chien mange entre les chats" = entre means "between" and precisely "with one cat on each side".

"un chat dort parmi les chiens blancs" = parmi means "among/amongst" and precisely "somewhere with several cats around"


My next confusion then is how it can be discerned that this particular dog eats with one cat on each side instead of in the flock. It seems to me that there are more habitual wordings than actually a rule


The distinction is in the words' meanings: entre/between vs parmi/among. Once you have understood the difference in meaning, you can use them to express something precise.


I think parmi is what is used in the French every day language


How the heck does a dog eat "between" cats? Does this sentence even mean anything? In any language?


Ok, Duolingo asks "Le chat dort parmi les chiens" i answer "The cat is sleeping between the dogs" I am wrong, says I should have used "With" instead of between...

The duolingo asks "The dog is sleeping with the cats" so I reply "Le chien dort parmi les chats"... I AM WRONG!? damn you!


mais comment dire 'damn you' en francais?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.